Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pictures! - Изображения!
Hidden in the inkblots! Скрытые в пятнах!
Last time you told me that everyone could see them and you wanted me to find them too." В прошлый раз ты сказал, что они там есть и каждый может их увидеть!
"No, Charlie. - Нет, Чарли.
I couldn't have said that." Я просто не мог тебе этого сказать.
"What do you mean?" I shouted at him. - Неправда! - закричал я на него.
Being so afraid of the inkblots had made me angry at myself and at Burt too. Испугаться такого пустяка! Это разозлило меня еще больше.
"That's what you said to me. - Ты сказал мне именно так!
Just because you're smart enough to go to college doesn't mean you have to make fun of me. То, что ты умнее и учишься в колледже, не дает тебе права издеваться надо мной!
I'm sick and tired of everybody laughing at me." Я по горло сыт тем, что каждый, кому не лень, потешается надо мной!
I don't recall ever being so angry before. I don't think it was at Burt himself, but suddenly everything exploded. Никогда раньше я не испытывал таких чувств. Все во мне взорвалось.
I tossed the Rorschach cards on the table and walked out. Я швырнул карточки Роршаха на стол и выскочил из комнаты.
Professor Nemur was passing by in the hall, and when I rushed past him without saying hello he knew something was wrong. Профессор Немур как раз проходил мимо, и когда я молча промчался по коридору, сразу понял, что что-то неладно.
He and Burt caught up with me as I was about to go down in the elevator. Они с Бартом догнали меня у самого лифта.
"Charlie," said Nemur, grabbing my arm. "Wait a minute. - Чарли, - сказал Немур, беря меня за руку, -погоди минутку.
What is this all about?" Что случилось?
I shook free and nodded at Burt. Я вырвал руку и повернулся к Барту.
"I'm sick and tired of people making fun of me. - Я устал от издевательств.
That's all. Вот и все.
Maybe before I didn't know any better, but now I do, and I don't like it." Может, раньше я этого не замечал, зато замечаю теперь, мне это совсем не нравится.
"Nobody's making fun of you here, Charlie," said Nemur. - Но Чарли, нам и в голову не придет издеваться над тобой, - сказал Немур.
"What about the inkblots? - А чернильные пятна?
Last time Burt told me there were pictures in the ink-that everyone could see, and I-" В прошлый раз Барт сказал мне, что там, в чернилах, спрятаны картинки, что каждому под силу разглядеть их, и я...
"Look, Charlie, would you like to hear the exact words Burt said to you, and your answers as well? - Вот что, Чарли. Хочешь послушать свой разговор с Бартом?
We have a tape-recording of that testing session. У нас есть магнитофонная запись.
We can replay it and let you hear exactly what was said." I went back with them to the psych office with mixed feelings. I was sure they had made fun of me and tricked me when I was too ignorant to know better. My anger was an exciting feeling, and I didn't give it up easily. I was ready to fight. Давай послушаем все вместе.
As Nemur went to the files to get the tape, Burt ex-plained: Когда Немур пошел за кассетами, Барт пояснил:
"Last time, I used almost the exact words I used today. - В прошлый раз я говорил то же самое.
It's a requirement of these tests that the procedure be the same each time it's administered." Это стандартное требование к любому тесту -процедура его проведения не должна меняться. В эту минуту вернулся Немур, и услышал, как я ответил:
"I'll believe that when I hear it." - Послушаем, тогда, может быть, и поверю.
A look passed between them. Они переглянулись.
I felt the blood rush to my face again. Кровь бросилась мне в лицо.
They were laughing at me. Они опять смеются надо мной!
But then I real-ized what I had just said, and hearing myself I understood the reason for the look. Но тут до меня дошел смысл собственных слов, и значение этого взгляда стало понятным.
They weren't laughing. Им было не до смеха.
They knew what was happening to me. Я достиг нового уровня развития.
I had reached a new level, and anger and suspicion were my first reactions to the world around me. Но гнев и подозрительность стали первыми чувствами, которые я испытал к окружающему меня миру.
Burt's voice boomed over the tape recorder: Из динамика донесся голос Барта:
"Now I want you to look at this card, Charlie. - А сейчас, Чарли, я хочу, чтобы ты поглядел на эту карточку.
What might this be? Что это такое?
What do you see on this card? Что ты видишь на ней?
People see all kinds of things in these inkblots. Людям чудятся в этих пятнах самые разные вещи.
Tell me what it makes you think of..." Скажи мне, о чем ты думаешь...
The same words, almost the same tone of voice he had used minutes ago in the lab. Те же самые слова, тот же самый тон.
And then I heard my an-swers-childish, impossible things. And I dropped limply into the chair beside Professor Nemur's desk. А потом я услышал себя... Невероятно... Ноги мои подкосились, и я рухнул в кресло рядом со столом Немура.
"Was that really me?" - Это и в самом деле я?..
I went back to the lab with Burt, and we went on with the Rorschach. ...Мы с Бартом вернулись в лабораторию и прошли весь тест.
We went through the cards slowly. Медленно и со вкусом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x