"Pictures! |
- Изображения! |
Hidden in the inkblots! |
Скрытые в пятнах! |
Last time you told me that everyone could see them and you wanted me to find them too." |
В прошлый раз ты сказал, что они там есть и каждый может их увидеть! |
"No, Charlie. |
- Нет, Чарли. |
I couldn't have said that." |
Я просто не мог тебе этого сказать. |
"What do you mean?" I shouted at him. |
- Неправда! - закричал я на него. |
Being so afraid of the inkblots had made me angry at myself and at Burt too. |
Испугаться такого пустяка! Это разозлило меня еще больше. |
"That's what you said to me. |
- Ты сказал мне именно так! |
Just because you're smart enough to go to college doesn't mean you have to make fun of me. |
То, что ты умнее и учишься в колледже, не дает тебе права издеваться надо мной! |
I'm sick and tired of everybody laughing at me." |
Я по горло сыт тем, что каждый, кому не лень, потешается надо мной! |
I don't recall ever being so angry before. I don't think it was at Burt himself, but suddenly everything exploded. |
Никогда раньше я не испытывал таких чувств. Все во мне взорвалось. |
I tossed the Rorschach cards on the table and walked out. |
Я швырнул карточки Роршаха на стол и выскочил из комнаты. |
Professor Nemur was passing by in the hall, and when I rushed past him without saying hello he knew something was wrong. |
Профессор Немур как раз проходил мимо, и когда я молча промчался по коридору, сразу понял, что что-то неладно. |
He and Burt caught up with me as I was about to go down in the elevator. |
Они с Бартом догнали меня у самого лифта. |
"Charlie," said Nemur, grabbing my arm. "Wait a minute. |
- Чарли, - сказал Немур, беря меня за руку, -погоди минутку. |
What is this all about?" |
Что случилось? |
I shook free and nodded at Burt. |
Я вырвал руку и повернулся к Барту. |
"I'm sick and tired of people making fun of me. |
- Я устал от издевательств. |
That's all. |
Вот и все. |
Maybe before I didn't know any better, but now I do, and I don't like it." |
Может, раньше я этого не замечал, зато замечаю теперь, мне это совсем не нравится. |
"Nobody's making fun of you here, Charlie," said Nemur. |
- Но Чарли, нам и в голову не придет издеваться над тобой, - сказал Немур. |
"What about the inkblots? |
- А чернильные пятна? |
Last time Burt told me there were pictures in the ink-that everyone could see, and I-" |
В прошлый раз Барт сказал мне, что там, в чернилах, спрятаны картинки, что каждому под силу разглядеть их, и я... |
"Look, Charlie, would you like to hear the exact words Burt said to you, and your answers as well? |
- Вот что, Чарли. Хочешь послушать свой разговор с Бартом? |
We have a tape-recording of that testing session. |
У нас есть магнитофонная запись. |
We can replay it and let you hear exactly what was said." I went back with them to the psych office with mixed feelings. I was sure they had made fun of me and tricked me when I was too ignorant to know better. My anger was an exciting feeling, and I didn't give it up easily. I was ready to fight. |
Давай послушаем все вместе. |
As Nemur went to the files to get the tape, Burt ex-plained: |
Когда Немур пошел за кассетами, Барт пояснил: |
"Last time, I used almost the exact words I used today. |
- В прошлый раз я говорил то же самое. |
It's a requirement of these tests that the procedure be the same each time it's administered." |
Это стандартное требование к любому тесту -процедура его проведения не должна меняться. В эту минуту вернулся Немур, и услышал, как я ответил: |
"I'll believe that when I hear it." |
- Послушаем, тогда, может быть, и поверю. |
A look passed between them. |
Они переглянулись. |
I felt the blood rush to my face again. |
Кровь бросилась мне в лицо. |
They were laughing at me. |
Они опять смеются надо мной! |
But then I real-ized what I had just said, and hearing myself I understood the reason for the look. |
Но тут до меня дошел смысл собственных слов, и значение этого взгляда стало понятным. |
They weren't laughing. |
Им было не до смеха. |
They knew what was happening to me. |
Я достиг нового уровня развития. |
I had reached a new level, and anger and suspicion were my first reactions to the world around me. |
Но гнев и подозрительность стали первыми чувствами, которые я испытал к окружающему меня миру. |
Burt's voice boomed over the tape recorder: |
Из динамика донесся голос Барта: |
"Now I want you to look at this card, Charlie. |
- А сейчас, Чарли, я хочу, чтобы ты поглядел на эту карточку. |
What might this be? |
Что это такое? |
What do you see on this card? |
Что ты видишь на ней? |
People see all kinds of things in these inkblots. |
Людям чудятся в этих пятнах самые разные вещи. |
Tell me what it makes you think of..." |
Скажи мне, о чем ты думаешь... |
The same words, almost the same tone of voice he had used minutes ago in the lab. |
Те же самые слова, тот же самый тон. |
And then I heard my an-swers-childish, impossible things. And I dropped limply into the chair beside Professor Nemur's desk. |
А потом я услышал себя... Невероятно... Ноги мои подкосились, и я рухнул в кресло рядом со столом Немура. |
"Was that really me?" |
- Это и в самом деле я?.. |
I went back to the lab with Burt, and we went on with the Rorschach. |
...Мы с Бартом вернулись в лабораторию и прошли весь тест. |
We went through the cards slowly. |
Медленно и со вкусом. |