Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some of them look at me, and some of them don't but nobody says anything to me-except one night a man came up and asked if I wanted a girl. Некоторые из них поглядывают на меня, некоторые - нет, но никто не заговорил со мной, если не считать одного типа, спросившего, не требуется ли мне девушка.
He took me to a place. He wanted ten dollars first and I gave it to him, but he never came back Он куда-то отвел меня и попросил в задаток десять долларов. Я дал, и он бесследно исчез.
And then I remembered what a fool I was. И только тогда до меня дошло, какой же я дурак.
October 11 11 октября
When I came into my apartment this morn-ing, I found Alice there, asleep on the couch. Вернувшись утром домой, я обнаружил там спящую на диване Алису.
Everything was cleaned up, and at first I thought I was in the wrong apartment, but then I saw she hadn't touched the smashed records or the torn books or the sheet music in the corner of the room. Кругом сияла чистота, и поначалу мне показалось, что я попал не в свою квартиру. Потом я заметил, что она не тронула кучу разбитых пластинок, разорванных книг и нот в углу.
The floor creaked and she woke up and looked at me. Скрипнула половица. Алиса проснулась и увидела меня.
"Hi," she laughed. "Some night owl." - Привет, сова!
"Not an owl. More of a dodo. - Я не сова, я додо.
A dumb dodo. Глупый додо.
How'd you get in here?" Как ты сюда попала?
"Through the fire escape. Fay's place. - По пожарной лестнице, из квартиры Фэй.
I called her to find out about you and she said she was worried. She says you've been acting strangely-causing disturbances. Я позвонила ей и спросила про тебя, и она сказала, что ты странно себя ведешь - со всеми ссоришься.
So, I decided it was time for me to put in an appearance. I straightened up a bit. Мне пришла в голову мысль навестить тебя... Я прибрала тут немного.
I didn't think you'd mind." Надеюсь, ты ничего не имеешь против?
"I do mind... very much. - Имею, и очень много.
I don't want anybody com-ing around feeling sorry for me." Мне противно, когда меня жалеют!
She went to the mirror to comb her hair. Алиса подошла к зеркалу и принялась расчесывать волосы.
"I'm not here because I feel sorry for you. - Я здесь не потому, что мне жалко тебя.
It's because I feel sorry for me." Мне жалко себя.
"What's that supposed to mean?" - Что ты хочешь этим сказать?
"It doesn't mean," she shrugged. - Хочу сказать... - она в раздумье пожала плечами.
"It just is-like a poem. - Это... это как в поэме.
I wanted to see you." Мне захотелось увидеть тебя.
"What's wrong with the zoo?" - Так почему ты не пошла в зоопарк?
"Oh, come off it, Charlie. Don't fence with me. I waited long enough for you to come and get me. I decided to come to you." - Не надо так, Чарли, прошу... Я долго ждала тебя и вот... решила прийти сама.
"Why?" - Зачем?
"Because there's still time. And I want to spend it with you." - Еще есть время, и я хочу провести его с тобой.
"Is that a song?" - Как в песне?
"Charlie, don't laugh at me." - Не смейся надо мной, Чарли.
"I'm not laughing. - Я не смеюсь.
But I can't afford to spend my time with anyone-there's only enough left for myself." Просто я не могу позволить себе тратить время на кого-то другого. Мне его и самому не хватает.
"I can't believe you want to be completely alone." - Я не верю, что ты так страстно желаешь одиночества.
"I do." - Именно этого мне хочется больше всего.
"We had a little time together before we got out of touch. We had things to talk about, and things to do to-gether. - Мы так мало были вместе... Нам было о чем поговорить и было, чем заняться.
It didn't last very long but it was something. Пусть и недолго, но наше время было!
Look, we've known this might happen. It was no secret. Ведь мы же знали, что может случиться, это ни для кого не было секретом.
I didn't go away, Charlie, I've just been waiting. Чарли, я не отвергла тебя, я просто ждала.
You're about at my level again, aren't you?" Хоть теперь-то мы на одном уровне?
I stormed around the apartment. Я метался по квартире.
"But that's crazy. - Но это же безумие!
There's nothing to look forward to. У нас нет никакого будущего!
I don't dare let myself think ahead-only back. Я не осмеливаюсь загадывать вперед, я вспоминаю только прошлое!
In a few months, weeks, days- who the hell knows?-I'll go back to Warren. Через несколько месяцев, недель, дней - кто знает! - я отправлюсь в Уоррен.
You can't follow me there." Ты же не пойдешь туда за мной?
"No," she admitted, "and I probably won't even visit you there. - Нет, - согласилась Алиса. - И навещать тебя я скорее всего тоже не буду.
Once you're in Warren I'll do my best to forget you. I'm not going to pretend otherwise. Я постараюсь забыть тебя и не хочу притворяться, что поступлю иначе.
But until you go, there's no reason for either of us to be alone." Но пока ты здесь, нет причин терпеть одиночество.
Before I could say anything, she kissed me. Она поцеловала меня прежде, чем я успел что-нибудь сказать.
I waited, as she sat beside me on the couch, resting her head against my chest, but the panic didn't come. Мы сели рядом на диван. Я ждал, но паника не приходила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x