Late at night there are the old movies, the horror pictures, the late show, and the late-late show, and even the little sermon before the channel signs off for the night, and the "Star-Spangled Banner" with the flag waving in the background, and fi-nally the channel test pattern that stares back at me through the little square window with its unclosing eye.... |
Поздно вечером начинаются мелодрамы, потом -фильмы ужасов, потом - передачи для тех, кто не спит и кто совсем не спит. Перед тем как канал со вздохом закрывается на ночь, - маленькая проповедь, потом - гимн на фоне развевающегося звездно-полосатого флага... И наконец - сетка, глядящая на меня сквозь маленькое квадратное окошко... |
Why am I always looking at life through a window? |
Почему я все время смотрю на жизнь сквозь оконное стекло? |
And after it's all over I'm sick with myself because there is so little time left for me to read and write and think, and because I should know better than to drug my mind with this dishonest stuff that's aimed at the child in me. |
Потом я начинаю злиться на себя, ведь мне осталось так мало времени, чтобы написать что-нибудь, почитать или просто подумать. Зачем я оглупляю себя всей этой белибердой, предназначенной для того ребенка, что сидит во мне. |
Especially me, because the child in me is reclaiming my mind. |
Особенно, если ребенок этот требует, чтобы я вернул ему разум. |
I know all this, but when Alice tells me I shouldn't waste my time, I get angry and tell her to leave me alone. |
Все это я прекрасно понимаю, но когда Алиса говорит, что я зря теряю время, я свирепею и кричу, чтобы она оставила меня в покое. |
I have a feeling I'm watching because it's important for me not to think, not to remember about the bakery, and my mother and father, and Norma. |
Очевидно, любовь к телевизору возникла как следствие нежелания думать, вспоминать пекарню, маму, папу, Норму. |
I don't want to re-member any more of the past. |
Я больше не желаю помнить прошлое. |
I had a terrible shock today. |
Сегодня ужасный день. |
Picked up a copy of an ar-ticle I had used in my research, Krueger's Uber Psychische Ganzheit, to see if it would help me understand the paper I wrote and what I had done in it. |
Мне захотелось еще раз просмотреть работу, выводами которой я не без успеха пользовался в своих исследованиях, "?ber Psychische Ganzheit" Крюгера. С ее помощью я надеялся разобраться в собственной статье. |
First I thought there was something wrong with my eyes. |
Сначала мне показалось, что что-то не в порядке с моими глазами. |
Then I realized I could no longer read German. |
Потом я понял, что не могу читать по-немецки. |
Tested myself in other languages. |
Проверил остальные языки. |
All gone. |
Все забыл. |
October 21 |
21 октября |
Alice is gone. |
Ушла Алиса. |
Let's see if I can remember. It started when she said we couldn't live like this with the torn books and papers and records all over the floor and the place in such a mess. |
Посмотрим, смогу ли я вспомнить... Началось, когда она сказала, что не может жить в таком свинарнике. |
"Leave everything the way it is," I warned her. |
- Лучше оставь все как есть, - предупредил я. |
"Why do you want to live this way?" |
- Неужели тебе это нравится? |
"I want everything where I put it. I want to see it all out here. |
- Просто мне хочется, чтобы все лежало так, как оставил я, мне необходимо видеть все это сразу. |
You don't know what it's like to have something happening inside you, that you can't see and can't control, and know it's all slipping through your fingers." |
Ты представить себе не можешь, что это такое -сознавать, что в тебе происходит нечто, чего нельзя ни увидеть, ни проконтролировать, и все утекает сквозь пальцы. |
"You're right. |
- Ты прав. |
I never said I could understand the things that were happening to you. Not when you became too intelligent for me, and not now. |
Я и не говорила, что могу понять происходящее с тобой - ни когда ты был слишком умен для меня, ни теперь. |
But I'll tell you one thing. |
Послушай-ка, что я тебе скажу. |
Before you had the operation, you weren't like this. |
До операции ты не был таким. |
You didn't wallow in your own filth and self-pity, you didn't pollute your own mind by sitting in front of the TV set all day and night, you didn't snarl and snap at people. |
Ты не валялся в собственной грязи, не жалел самого себя, не засорял мозг бесконечным сидением перед телевизором, не огрызался и не рычал на людей. |
There was something about you that made us respect you-yes, even as you were. |
В тебе было что-то, что вызывало уважение - да, да, уважение! |
You had something I had never seen in a retarded person before." |
Такого я у слабоумных прежде никогда не встречала. |
"I don't regret the experiment." |
- Я ни капли не жалею о том, что случилось. |
"Neither do I, but you've lost something you had be-fore. |
- Я тоже, но ты многое потерял. |
You had a smile..." |
У тебя была улыбка... |
"An empty, stupid smile." |
- Пустая и глупая! |
"No, a warm, real smile, because you wanted people to like you." |
- Нет, настоящая, теплая улыбка! Ведь ты хотел нравиться людям. |
"And they played tricks on me, and laughed at me." |
- Конечно, хотел, а они разыгрывали меня, издевались... |
"Yes, but even though you didn't understand why they were laughing, you sensed that if they could laugh at you they would like you. |
- Пусть ты не понимал, почему им весело, но чувствовал, что если они смеются, значит, ты можешь понравиться им. |
And you wanted them to like you. |
Твоим единственным желанием было нравиться людям! |
You acted like a child and you even laughed at yourself along with them." |
Ты вел себя как ребенок и веселился вместе с ними. |
"I don't feel like laughing at myself right now, if you don't mind." |
- Сейчас у меня нет такого желания. |
She was trying to keep from crying. |
Алиса изо всех сил старалась не разрыдаться. |
I think I wanted to make her cry. |
Полагаю, мне именно этого и хотелось. |
"Maybe that's why it was so important for me to learn. |
- Может, поэтому мне и было так важно поумнеть. |