Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Late at night there are the old movies, the horror pictures, the late show, and the late-late show, and even the little sermon before the channel signs off for the night, and the "Star-Spangled Banner" with the flag waving in the background, and fi-nally the channel test pattern that stares back at me through the little square window with its unclosing eye.... Поздно вечером начинаются мелодрамы, потом -фильмы ужасов, потом - передачи для тех, кто не спит и кто совсем не спит. Перед тем как канал со вздохом закрывается на ночь, - маленькая проповедь, потом - гимн на фоне развевающегося звездно-полосатого флага... И наконец - сетка, глядящая на меня сквозь маленькое квадратное окошко...
Why am I always looking at life through a window? Почему я все время смотрю на жизнь сквозь оконное стекло?
And after it's all over I'm sick with myself because there is so little time left for me to read and write and think, and because I should know better than to drug my mind with this dishonest stuff that's aimed at the child in me. Потом я начинаю злиться на себя, ведь мне осталось так мало времени, чтобы написать что-нибудь, почитать или просто подумать. Зачем я оглупляю себя всей этой белибердой, предназначенной для того ребенка, что сидит во мне.
Especially me, because the child in me is reclaiming my mind. Особенно, если ребенок этот требует, чтобы я вернул ему разум.
I know all this, but when Alice tells me I shouldn't waste my time, I get angry and tell her to leave me alone. Все это я прекрасно понимаю, но когда Алиса говорит, что я зря теряю время, я свирепею и кричу, чтобы она оставила меня в покое.
I have a feeling I'm watching because it's important for me not to think, not to remember about the bakery, and my mother and father, and Norma. Очевидно, любовь к телевизору возникла как следствие нежелания думать, вспоминать пекарню, маму, папу, Норму.
I don't want to re-member any more of the past. Я больше не желаю помнить прошлое.
I had a terrible shock today. Сегодня ужасный день.
Picked up a copy of an ar-ticle I had used in my research, Krueger's Uber Psychische Ganzheit, to see if it would help me understand the paper I wrote and what I had done in it. Мне захотелось еще раз просмотреть работу, выводами которой я не без успеха пользовался в своих исследованиях, "?ber Psychische Ganzheit" Крюгера. С ее помощью я надеялся разобраться в собственной статье.
First I thought there was something wrong with my eyes. Сначала мне показалось, что что-то не в порядке с моими глазами.
Then I realized I could no longer read German. Потом я понял, что не могу читать по-немецки.
Tested myself in other languages. Проверил остальные языки.
All gone. Все забыл.
October 21 21 октября
Alice is gone. Ушла Алиса.
Let's see if I can remember. It started when she said we couldn't live like this with the torn books and papers and records all over the floor and the place in such a mess. Посмотрим, смогу ли я вспомнить... Началось, когда она сказала, что не может жить в таком свинарнике.
"Leave everything the way it is," I warned her. - Лучше оставь все как есть, - предупредил я.
"Why do you want to live this way?" - Неужели тебе это нравится?
"I want everything where I put it. I want to see it all out here. - Просто мне хочется, чтобы все лежало так, как оставил я, мне необходимо видеть все это сразу.
You don't know what it's like to have something happening inside you, that you can't see and can't control, and know it's all slipping through your fingers." Ты представить себе не можешь, что это такое -сознавать, что в тебе происходит нечто, чего нельзя ни увидеть, ни проконтролировать, и все утекает сквозь пальцы.
"You're right. - Ты прав.
I never said I could understand the things that were happening to you. Not when you became too intelligent for me, and not now. Я и не говорила, что могу понять происходящее с тобой - ни когда ты был слишком умен для меня, ни теперь.
But I'll tell you one thing. Послушай-ка, что я тебе скажу.
Before you had the operation, you weren't like this. До операции ты не был таким.
You didn't wallow in your own filth and self-pity, you didn't pollute your own mind by sitting in front of the TV set all day and night, you didn't snarl and snap at people. Ты не валялся в собственной грязи, не жалел самого себя, не засорял мозг бесконечным сидением перед телевизором, не огрызался и не рычал на людей.
There was something about you that made us respect you-yes, even as you were. В тебе было что-то, что вызывало уважение - да, да, уважение!
You had something I had never seen in a retarded person before." Такого я у слабоумных прежде никогда не встречала.
"I don't regret the experiment." - Я ни капли не жалею о том, что случилось.
"Neither do I, but you've lost something you had be-fore. - Я тоже, но ты многое потерял.
You had a smile..." У тебя была улыбка...
"An empty, stupid smile." - Пустая и глупая!
"No, a warm, real smile, because you wanted people to like you." - Нет, настоящая, теплая улыбка! Ведь ты хотел нравиться людям.
"And they played tricks on me, and laughed at me." - Конечно, хотел, а они разыгрывали меня, издевались...
"Yes, but even though you didn't understand why they were laughing, you sensed that if they could laugh at you they would like you. - Пусть ты не понимал, почему им весело, но чувствовал, что если они смеются, значит, ты можешь понравиться им.
And you wanted them to like you. Твоим единственным желанием было нравиться людям!
You acted like a child and you even laughed at yourself along with them." Ты вел себя как ребенок и веселился вместе с ними.
"I don't feel like laughing at myself right now, if you don't mind." - Сейчас у меня нет такого желания.
She was trying to keep from crying. Алиса изо всех сил старалась не разрыдаться.
I think I wanted to make her cry. Полагаю, мне именно этого и хотелось.
"Maybe that's why it was so important for me to learn. - Может, поэтому мне и было так важно поумнеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x