Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alice was a woman, but perhaps now Charlie would understand that she wasn't his mother or his sister. Да, Алиса - женщина, но, может быть Чарли понял наконец, что она ему не мать и не сестра.
With the relief of knowing I had passed through a cri-sis, I sighed because there was nothing to hold me back It was no time for fear or pretense, because it could never be this way with anyone else. Я вздохнул с облегчением, как выздоравливающий после тяжелой болезни, потому что теперь ничто не могло остановить меня. Не время для страха и притворства - так у меня не могло получиться больше ни с кем на свете.
All the barriers were gone. Все барьеры рухнули.
I had unwound the string she had given me, and found my way out of the labyrinth to where she was waiting. Я размотал нить, которую вручила мне Алиса, выбрался из лабиринта, а у выхода ждала меня она.
I loved her with more than my body. Я люблю ее.
I don't pretend to understand the mystery of love, but this time it was more than sex, more than using a woman's body. Не буду притворяться, будто знаю, что такое любовь, но то, что произошло, было больше, чем секс.
It was being lifted off the earth, outside fear and tor-ment, being part of something greater than myself. Меня словно подняло над землей, выше всяких страхов и пыток, я стал частью чего-то большего, чем я сам.
I was lifted out of the dark cell of my own mind, to become part of someone else-just as I had experienced it that day on the couch in therapy. It was the first step outward to the universe-beyond the universe-because in it and with it we merged to recreate and perpetuate the human spirit. Expanding and bursting outward, and contracting and forming inward, it was the rhythm of being-of breath-ing, of heartbeat, of day and night-and the rhythm of our bodies set off an echo in my mind. It was the way it had been back there in that strange vision. Меня вытащили из темницы собственного разума, и я стал частью другого существа.
The gray murk lifted from my mind, and through it the light pierced into my brain (how strange that light should blind!), and my body was absorbed back into a great sea of space, washed under in a strange baptism. My body shuddered with giv-ing, and her body shuddered its acceptance. Пронзенная лучом света растаяла окутывавшая мой мозг серая пелена. Как странно, что свет может ослеплять...
This was the way we loved, until the night became a silent day. Мы любили друг друга. Ночь постепенно превратилась в тихий день.
And as I lay there with her I could see how im-portant physical love was, how necessary it was for us to be in each other's arms, giving and taking. Я лежал рядом с Алисой и размышлял о том, как важна физическая любовь, как необходимо было для нас оказаться в объятиях друг друга, получая и отдавая.
The universe was exploding, each particle away from the next, hurtling us into dark and lonely space, eternally tearing us away from each other-child out of the womb, friend away from friend, moving from each other, each through his own pathway toward the goal-box of solitary death. Вселенная расширяется - каждая частичка удаляется от другой, швыряя нас в темное и полное одиночества пространство, отрывая нас: ребенка от матери, друга - от друга, направляя каждого по собственной тропе к единственной цели - смерти в одиночестве.
But this was the counterweight, the act of binding and holding. Любовь - противовес этому ужасу, любовь - акт единения и сохранения.
As when men to keep from being swept over-board in the storm clutch at each other's hands to resist being torn apart, so our bodies fused a link in the human chain that kept us from being swept into nothing. Как люди во время шторма держатся за руки, чтобы их не оторвало друг от друга и не смыло в море, так и соединение наших тел стало звеном в цепи, удерживающей нас от движения в пустоту.
And in the moment before I fell off into sleep, I re-membered the way it had been between Fay and myself, and I smiled. Прежде чем заснуть, я вспомнил интрижку с Фэй, и улыбнулся про себя.
No wonder that had been easy. It had been only physical. This with Alice was a mystery. Как там все было просто! Да и не удивительно...
I leaned over and kissed her eyes. Я приподнялся на локте и поцеловал закрытые глаза Алисы.
Alice knows everything about me now, and accepts the fact that we can be together for only a short while. Теперь она знает обо мне все, в том числе и то, что вместе мы пробудем недолго.
She has agreed to go away when I tell her to go. Она согласна уйти в тот момент, когда я попрошу ее.
It's painful to think about that, but what we have, I suspect, is more than most people find in a lifetime. Думать об этом тяжело, но то, что мы обрели, -это больше того, чем большинство человечества владеет за всю свою жизнь.
October 14 14 октября
I wake up in the morning and don't know where I am or what I'm doing here, and then I see her be-side me and I remember. Я просыпаюсь по утрам, долго не могу понять, где я и что тут делаю, потом вижу Алису и вспоминаю.
She senses when something is happening to me, and she moves quietly around the apart-ment, making breakfast, cleaning up the place, or going out and leaving me to myself, without any questions. Она чувствует, что со мной не все в порядке, и старается производить как можно меньше шума, занимаясь обыденными делами, - готовит завтрак, заправляет постель. Иногда она уходит и оставляет меня одного.
We went to a concert this evening, but I got bored and we left in the middle. Вечером мы пошли на концерт, но мне стало скучно, и мы ушли, не дождавшись конца.
Can't seem to pay much attention any more. Не могу сосредоточиться на музыке.
I went because I know I used to like Stravinsky but somehow I no longer have the patience for it. Вообще-то я пошел только потому, что когда-то мне нравился Стравинский, но на этот раз у меня просто не хватило терпения.
The only bad thing about having Alice here with me is that now I feel I should fight this thing. Теперь, когда Алиса рядом, я чувствую, что просто обязан бороться с этим.
I want to stop time, freeze myself at this level and never let go of her. Мне хочется остановить время, заморозить себя на одном уровне и никуда не отпускать любимую.
October 17 17 октября
Why can't I remember? I've got to try to re-sist this slackness. Почему я ничего не помню?
Alice tells me I lie in bed for days and don't seem to know who or where I am. Алиса говорит, что я целыми днями лежу в постели и ей кажется, что я не понимаю, кто я такой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x