Alice was a woman, but perhaps now Charlie would understand that she wasn't his mother or his sister. |
Да, Алиса - женщина, но, может быть Чарли понял наконец, что она ему не мать и не сестра. |
With the relief of knowing I had passed through a cri-sis, I sighed because there was nothing to hold me back It was no time for fear or pretense, because it could never be this way with anyone else. |
Я вздохнул с облегчением, как выздоравливающий после тяжелой болезни, потому что теперь ничто не могло остановить меня. Не время для страха и притворства - так у меня не могло получиться больше ни с кем на свете. |
All the barriers were gone. |
Все барьеры рухнули. |
I had unwound the string she had given me, and found my way out of the labyrinth to where she was waiting. |
Я размотал нить, которую вручила мне Алиса, выбрался из лабиринта, а у выхода ждала меня она. |
I loved her with more than my body. |
Я люблю ее. |
I don't pretend to understand the mystery of love, but this time it was more than sex, more than using a woman's body. |
Не буду притворяться, будто знаю, что такое любовь, но то, что произошло, было больше, чем секс. |
It was being lifted off the earth, outside fear and tor-ment, being part of something greater than myself. |
Меня словно подняло над землей, выше всяких страхов и пыток, я стал частью чего-то большего, чем я сам. |
I was lifted out of the dark cell of my own mind, to become part of someone else-just as I had experienced it that day on the couch in therapy. It was the first step outward to the universe-beyond the universe-because in it and with it we merged to recreate and perpetuate the human spirit. Expanding and bursting outward, and contracting and forming inward, it was the rhythm of being-of breath-ing, of heartbeat, of day and night-and the rhythm of our bodies set off an echo in my mind. It was the way it had been back there in that strange vision. |
Меня вытащили из темницы собственного разума, и я стал частью другого существа. |
The gray murk lifted from my mind, and through it the light pierced into my brain (how strange that light should blind!), and my body was absorbed back into a great sea of space, washed under in a strange baptism. My body shuddered with giv-ing, and her body shuddered its acceptance. |
Пронзенная лучом света растаяла окутывавшая мой мозг серая пелена. Как странно, что свет может ослеплять... |
This was the way we loved, until the night became a silent day. |
Мы любили друг друга. Ночь постепенно превратилась в тихий день. |
And as I lay there with her I could see how im-portant physical love was, how necessary it was for us to be in each other's arms, giving and taking. |
Я лежал рядом с Алисой и размышлял о том, как важна физическая любовь, как необходимо было для нас оказаться в объятиях друг друга, получая и отдавая. |
The universe was exploding, each particle away from the next, hurtling us into dark and lonely space, eternally tearing us away from each other-child out of the womb, friend away from friend, moving from each other, each through his own pathway toward the goal-box of solitary death. |
Вселенная расширяется - каждая частичка удаляется от другой, швыряя нас в темное и полное одиночества пространство, отрывая нас: ребенка от матери, друга - от друга, направляя каждого по собственной тропе к единственной цели - смерти в одиночестве. |
But this was the counterweight, the act of binding and holding. |
Любовь - противовес этому ужасу, любовь - акт единения и сохранения. |
As when men to keep from being swept over-board in the storm clutch at each other's hands to resist being torn apart, so our bodies fused a link in the human chain that kept us from being swept into nothing. |
Как люди во время шторма держатся за руки, чтобы их не оторвало друг от друга и не смыло в море, так и соединение наших тел стало звеном в цепи, удерживающей нас от движения в пустоту. |
And in the moment before I fell off into sleep, I re-membered the way it had been between Fay and myself, and I smiled. |
Прежде чем заснуть, я вспомнил интрижку с Фэй, и улыбнулся про себя. |
No wonder that had been easy. It had been only physical. This with Alice was a mystery. |
Как там все было просто! Да и не удивительно... |
I leaned over and kissed her eyes. |
Я приподнялся на локте и поцеловал закрытые глаза Алисы. |
Alice knows everything about me now, and accepts the fact that we can be together for only a short while. |
Теперь она знает обо мне все, в том числе и то, что вместе мы пробудем недолго. |
She has agreed to go away when I tell her to go. |
Она согласна уйти в тот момент, когда я попрошу ее. |
It's painful to think about that, but what we have, I suspect, is more than most people find in a lifetime. |
Думать об этом тяжело, но то, что мы обрели, -это больше того, чем большинство человечества владеет за всю свою жизнь. |
October 14 |
14 октября |
I wake up in the morning and don't know where I am or what I'm doing here, and then I see her be-side me and I remember. |
Я просыпаюсь по утрам, долго не могу понять, где я и что тут делаю, потом вижу Алису и вспоминаю. |
She senses when something is happening to me, and she moves quietly around the apart-ment, making breakfast, cleaning up the place, or going out and leaving me to myself, without any questions. |
Она чувствует, что со мной не все в порядке, и старается производить как можно меньше шума, занимаясь обыденными делами, - готовит завтрак, заправляет постель. Иногда она уходит и оставляет меня одного. |
We went to a concert this evening, but I got bored and we left in the middle. |
Вечером мы пошли на концерт, но мне стало скучно, и мы ушли, не дождавшись конца. |
Can't seem to pay much attention any more. |
Не могу сосредоточиться на музыке. |
I went because I know I used to like Stravinsky but somehow I no longer have the patience for it. |
Вообще-то я пошел только потому, что когда-то мне нравился Стравинский, но на этот раз у меня просто не хватило терпения. |
The only bad thing about having Alice here with me is that now I feel I should fight this thing. |
Теперь, когда Алиса рядом, я чувствую, что просто обязан бороться с этим. |
I want to stop time, freeze myself at this level and never let go of her. |
Мне хочется остановить время, заморозить себя на одном уровне и никуда не отпускать любимую. |
October 17 |
17 октября |
Why can't I remember? I've got to try to re-sist this slackness. |
Почему я ничего не помню? |
Alice tells me I lie in bed for days and don't seem to know who or where I am. |
Алиса говорит, что я целыми днями лежу в постели и ей кажется, что я не понимаю, кто я такой. |