Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before he could say any more or try to stop me, I was out of the lab, and I caught the elevator down and out of Beekman for the last time. Прежде чем Барт успел ответить или остановить меня, я вышел из лаборатории, поймал идущий вниз лифт и в последний раз вышел из университета Бекмана.
October 7 7 октября
Strauss tried to see me again this morning, but I wouldn't open the door. Сегодня утром ко мне заходил Штраус, но я не впустил его.
I want to be left to myself now. Мне хочется побыть одному.
It's a strange sensation to pick up a book you read and enjoyed just a few months ago and discover you don't re-member it. Я беру книгу, которой наслаждался всего несколько месяцев назад, и обнаруживаю, что ничего про нее не помню. Странное ощущение.
I recall how wonderful I thought Milton was. Вспоминаю, как восхищался Мильтоном.
When I picked up Paradise Lost I could only remember it was about Adam and Eve and the Tree of Knowledge, but now I couldn't make sense of it. Но когда я взял с полки "Потерянный рай", то припомнил только Адама, Еву и древо познания.
I stood up and closed my eyes and saw Charlie-my-self-six or seven years old, sitting at the dinner table with a schoolbook, learning to read, saying the words over and over with my mother sitting beside him, beside me... Закрыл глаза и увидел Чарли - себя. Ему шесть или семь лет, он сидит за столом перед раскрытым учебником. Он учится читать, а мама сидит рядом с ним, рядом со мной...
"Try it again." - Повтори!
"See Jack. See Jack run. - Смотри Джек смотри Джек бежит.
See Jack see." Смотри Джек смотри.
"No! - Нет!
Not See Jack see! It's Run Jack run!" Pointing with her rough-scrubbed finger. Не "Смотри Джек смотри", а "смотри Джек бежит" ! - и тычет в слово загрубевшим от стирки пальцем.
"See Jack. - Смотри Джек.
See Jack run. Смотри Джек бежит.
Run Jack see." Бежи Джек смотри?т.
"No! - Нет!
You're not trying. Ты не стараешься!
Do it again!" Повтори!
Do it again ...do it again ...do it again... ...Повтори... повтори... повтори...
"Leave the boy alone. - Отстань от ребенка.
You've got him terrified." Он тебя боится.
"He's got to learn. - Ему нужно учиться.
He's too lazy to concentrate." Он слишком ленив!
Run Jack run... run Jack run... run Jack run... run Jack run... ...Беги Джек беги... беги Джек беги... беги Джек беги...
"He's slower than the other children. - Просто он усваивает все медленнее, чем остальные дети.
Give him time." Не торопи его.
"He's normal. There's nothing wrong with him. - Он совершенно нормален.
Just lazy. Только ленив!
I'll beat it into him until he learns." Я вобью ему в голову все, что нужно!
Run Jack run... run Jack run. .. run Jack run... run Jack run... ...Беги Джек беги... беги Джек беги... беги Джек беги...
And then looking up from the table, it seems to me I saw myself, through Charlie's eyes, holding Paradise Lost, and I realized I was breaking the binding with the pressure of both hands as if I wanted to tear the book in half. А потом, подняв глаза от стола, я увидел себя взором Чарли, держащего в руках "Потерянный рай", и осознал, что стараюсь разорвать обложку книги.
I broke the back of it, ripped out a handful of pages, and flung them and the book across the room to the corner where the broken records were. Я оторвал одну половину, вырвал несколько страниц и швырнул все вместе в угол, где уже лежали разбитые пластинки.
I let it lay there and its torn white tongues were laughing because I couldn't understand what they were saying. Они лежали там, и белые языки страниц смеялись надо мной, потому что я не мог уразуметь, что они хотели мне сказать.
I've got to try to hold onto some of the things I've learned. Если бы мне удалось удержать хоть часть того, чем я еще владею!
Please, God, don't take it all away. Боже, не забирай от меня все!
October 10 10 октября
Usually at night I go out for walks, wander around the city. По вечерам я обычно выхожу прогуляться но городу.
I don't know why. Без всякой цели.
To see faces, I guess. Просто поглядеть на незнакомые лица.
Last night I couldn't remember where I lived. Вчера вечером я не смог вспомнить, где живу.
A policeman took me home. I have the strange feeling that this has all happened to me before-a long time ago. Домой меня проводил полицейский, и, кажется, все это уже случалось - очень давно.
I don't want to write it down, but I keep reminding myself that I'm the only one in the world who can describe what happens when it goes this way. Мне не хотелось записывать это и пришлось напомнить себе, что я - единственный во всем мире, кто может описать подобное состояние.
Instead of walking I was floating through space, not clear and sharp, but with a gray film over everything. Казалось, я не иду, а плыву в пространстве, но не ярком и четком, а пронизанном всепоглощающей серостью.
I know what's happening to me, but there is nothing I can do about it. Я сознаю это, но ничего не могу с собой поделать.
I walk, or just stand on the sidewalk and watch people go by. Я шагаю, а иногда просто стою на тротуаре и всматриваюсь в лица прохожих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x