Before he could say any more or try to stop me, I was out of the lab, and I caught the elevator down and out of Beekman for the last time. |
Прежде чем Барт успел ответить или остановить меня, я вышел из лаборатории, поймал идущий вниз лифт и в последний раз вышел из университета Бекмана. |
October 7 |
7 октября |
Strauss tried to see me again this morning, but I wouldn't open the door. |
Сегодня утром ко мне заходил Штраус, но я не впустил его. |
I want to be left to myself now. |
Мне хочется побыть одному. |
It's a strange sensation to pick up a book you read and enjoyed just a few months ago and discover you don't re-member it. |
Я беру книгу, которой наслаждался всего несколько месяцев назад, и обнаруживаю, что ничего про нее не помню. Странное ощущение. |
I recall how wonderful I thought Milton was. |
Вспоминаю, как восхищался Мильтоном. |
When I picked up Paradise Lost I could only remember it was about Adam and Eve and the Tree of Knowledge, but now I couldn't make sense of it. |
Но когда я взял с полки "Потерянный рай", то припомнил только Адама, Еву и древо познания. |
I stood up and closed my eyes and saw Charlie-my-self-six or seven years old, sitting at the dinner table with a schoolbook, learning to read, saying the words over and over with my mother sitting beside him, beside me... |
Закрыл глаза и увидел Чарли - себя. Ему шесть или семь лет, он сидит за столом перед раскрытым учебником. Он учится читать, а мама сидит рядом с ним, рядом со мной... |
"Try it again." |
- Повтори! |
"See Jack. See Jack run. |
- Смотри Джек смотри Джек бежит. |
See Jack see." |
Смотри Джек смотри. |
"No! |
- Нет! |
Not See Jack see! It's Run Jack run!" Pointing with her rough-scrubbed finger. |
Не "Смотри Джек смотри", а "смотри Джек бежит" ! - и тычет в слово загрубевшим от стирки пальцем. |
"See Jack. |
- Смотри Джек. |
See Jack run. |
Смотри Джек бежит. |
Run Jack see." |
Бежи Джек смотри?т. |
"No! |
- Нет! |
You're not trying. |
Ты не стараешься! |
Do it again!" |
Повтори! |
Do it again ...do it again ...do it again... |
...Повтори... повтори... повтори... |
"Leave the boy alone. |
- Отстань от ребенка. |
You've got him terrified." |
Он тебя боится. |
"He's got to learn. |
- Ему нужно учиться. |
He's too lazy to concentrate." |
Он слишком ленив! |
Run Jack run... run Jack run... run Jack run... run Jack run... |
...Беги Джек беги... беги Джек беги... беги Джек беги... |
"He's slower than the other children. |
- Просто он усваивает все медленнее, чем остальные дети. |
Give him time." |
Не торопи его. |
"He's normal. There's nothing wrong with him. |
- Он совершенно нормален. |
Just lazy. |
Только ленив! |
I'll beat it into him until he learns." |
Я вобью ему в голову все, что нужно! |
Run Jack run... run Jack run. .. run Jack run... run Jack run... |
...Беги Джек беги... беги Джек беги... беги Джек беги... |
And then looking up from the table, it seems to me I saw myself, through Charlie's eyes, holding Paradise Lost, and I realized I was breaking the binding with the pressure of both hands as if I wanted to tear the book in half. |
А потом, подняв глаза от стола, я увидел себя взором Чарли, держащего в руках "Потерянный рай", и осознал, что стараюсь разорвать обложку книги. |
I broke the back of it, ripped out a handful of pages, and flung them and the book across the room to the corner where the broken records were. |
Я оторвал одну половину, вырвал несколько страниц и швырнул все вместе в угол, где уже лежали разбитые пластинки. |
I let it lay there and its torn white tongues were laughing because I couldn't understand what they were saying. |
Они лежали там, и белые языки страниц смеялись надо мной, потому что я не мог уразуметь, что они хотели мне сказать. |
I've got to try to hold onto some of the things I've learned. |
Если бы мне удалось удержать хоть часть того, чем я еще владею! |
Please, God, don't take it all away. |
Боже, не забирай от меня все! |
October 10 |
10 октября |
Usually at night I go out for walks, wander around the city. |
По вечерам я обычно выхожу прогуляться но городу. |
I don't know why. |
Без всякой цели. |
To see faces, I guess. |
Просто поглядеть на незнакомые лица. |
Last night I couldn't remember where I lived. |
Вчера вечером я не смог вспомнить, где живу. |
A policeman took me home. I have the strange feeling that this has all happened to me before-a long time ago. |
Домой меня проводил полицейский, и, кажется, все это уже случалось - очень давно. |
I don't want to write it down, but I keep reminding myself that I'm the only one in the world who can describe what happens when it goes this way. |
Мне не хотелось записывать это и пришлось напомнить себе, что я - единственный во всем мире, кто может описать подобное состояние. |
Instead of walking I was floating through space, not clear and sharp, but with a gray film over everything. |
Казалось, я не иду, а плыву в пространстве, но не ярком и четком, а пронизанном всепоглощающей серостью. |
I know what's happening to me, but there is nothing I can do about it. |
Я сознаю это, но ничего не могу с собой поделать. |
I walk, or just stand on the sidewalk and watch people go by. |
Я шагаю, а иногда просто стою на тротуаре и всматриваюсь в лица прохожих. |