Again, I know I will pierce the crust into that holy light. |
Я знаю, что смогу пронзить покрывающую святое сияние пелену. |
More than I can bear. |
Но это больше, чем я в состоянии вынести. |
Pain as I have never known, and coldness, and nausea, and the great buzzing over my head flapping like a thousand wings. |
Боль, какой я еще не знал, холод, тошнота, невыносимое гудение над головой, похожее на хлопанье тысяч крыльев. |
I open my eyes, blinded by the intense light. And flail the air and tremble and scream. |
Я открываю ослепшие глаза, размахиваю руками, дрожу и кричу. |
I came out of it at the insistence of a hand shaking me roughly. |
Из этого состояния я вышел, только ощутив, как меня грубо и настойчиво трясет чья-то рука. |
Dr. Strauss. |
Доктор Штраус. |
"Thank God," he said, when I looked into his eyes. |
- Слава богу, - прошептал он, когда я осмысленно поглядел на него. |
"You had me worried." |
- Я не знал, что делать. |
I shook my head. "I'm all right." |
- Со мной все в порядке. |
"I think maybe that's all for today." |
- Хватит на сегодня. |
I got up and swayed as I regained my perspective. |
Я встал и покачнулся. |
The room seemed very small. |
Кабинет показался мне очень маленьким. |
"Not only for today," I said. "I don't think I should have any more sessions. I don't want to see any more." |
- Да, хватит, и не только на сегодня. Навсегда. |
He was upset, but he didn't try to talk me out of it. |
Доктор Штраус, конечно, расстроился, но не стал переубеждать меня. |
I took my hat and coat and left. And now-Plato's words mock me in the shadows on the ledge behind the flames: "... the men of the cave would say of him that up he went and down he came without his eyes" |
Я надел пальто и вышел. |
October 5 |
5 октября |
Sitting down to type these reports is difficult, and I can't think with the tape recorder going. |
Печатание на машинке стало вызывать у меня затруднения, а думать вслух перед включенным магнитофоном я не умею. |
I keep putting it off for most of the day, but I know how important it is, and I've got to do it. I've told myself I won't have dinner until I sit down and write something- anything. |
Я долго откладывал написание этого отчета, пока не решил, что это важно и я не сяду ужинать, не написав чего-нибудь. Чего угодно. |
Professor Nemur sent for me again this morning. |
Утром снова прибыл посыльный от профессора Немура. |
He wanted me at the lab for some tests, the kind I used to do. |
Он хотел, чтобы я пришел в лабораторию и сделал несколько тестов, тех же самых, что и раньше. |
At first I figured it was only right, because they're still pay-ing me, and it's important I have the record complete, but when I got down to Beekman and went through it all with Burt, I knew it would be too much for me. |
Сначала мне показалось, что так и надо - ведь они до сих пор платят мне деньги, да и эксперимент нужно закончить. Но когда я явился в университет и начал работать с Бартом, то понял, как это стало невыносимо. |
First it was the paper and pencil maze. |
Первым был нарисованный лабиринт. |
I remembered how it was before when I learned to do it quickly, and when I raced against Algernon. I could tell it was taking me a lot longer to solve the maze now. |
Я помнил, как легко решал такие задачки, когда соревновался с Элджерноном, и ясно почувствовал, насколько медленнее я все это делаю сейчас. |
Burt had his hand out to take the paper, but I tore it up instead and threw the pieces into the waste basket. |
Барт протянул руку за листком, но я порвал его и бросил клочки в корзину для мусора. |
"No more. |
- Хватит. |
I'm through running the maze. |
Пора кончать с лабиринтами. |
I'm in a blind alley now, and that's all there is to it." |
Меня занесло в тупик - вот и все. |
He was afraid I'd run out, so he calmed me down. |
Барт испугался, что я сейчас уйду, и стал уговаривать меня: |
"That's all right, Charlie. Just take it easy." |
- Не надо так, Чарли, успокойся. |
"What do you mean 'take it easy'? |
- Что ты имеешь в виду, говоря мне "успокойся"? |
You don't know what it's like." |
Ты не понимаешь, что происходит со мной? |
"No, but I can imagine. |
- Нет, но могу себе представить. |
We all feel pretty sick about it." |
Нам всем очень плохо. |
"Keep your sympathy. Just leave me alone." |
- Прибереги сочувствие для кого-нибудь другого. |
He was embarrassed, and then I realized it wasn't his fault, and I was being lousy toward him. |
Он смутился, и только тут до меня дошло, что это совсем не его вина. |
"Sorry I blew up," I said. "How's everything going? |
- Прости... Как твои дела? |
Got your thesis finished yet?" |
Закончил диплом? |
He nodded. |
Он кивнул. |
"Having it retyped now. |
- Его сейчас перепечатывают. |
I'll get my Ph.D. in February." |
В феврале получу своего доктора философии. |
"Good boy." I slapped him on the shoulder to show him I wasn't angry with him. |
- Примерный мальчик! - я похлопал его по плечу, показывая, что не злюсь больше. |
"Keep plugging. |
- Копай глубже. |
Nothing like an education. |
Ничего нет лучше образования. |
Look, forget what I said before. I'll do anything else you want. |
Забудь, что я тут наговорил, я сделаю все, что ты попросишь. |
Just no more mazes-that's all." |
Кроме лабиринта. |
"Well, Nemur wants a Rorschach check" |
- Немур просил проверить тебя по Роршаху. |
"To see what's happening down deep? |
- Решил заглянуть в самые дебри? |
What does he expect to find?" |
И что же он надеется там найти? |