Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tried to shut it out of my ears, but I couldn't, and once when I turned to look back at the house and the porch, I saw the face of a boy, staring at me, his cheek pressed against the window pane. Я не мог выбросить эту чепуху из головы. Обернулся я всего один раз и увидел глядящее на меня детское лицо, прижавшееся к оконному стеклу.
PROGRESS REPORT 17 Отчет № 17
October 3 3 октября
Downhill. Все быстрее вниз под уклон.
Thoughts of suicide to stop it all now while I am still in control and aware of the world around me. Появляются мысли о самоубийстве, чтобы остановить падение, пока я еще могу контролировать свое поведение и осознавать окружающий мир.
But then I think of Charlie waiting at the window. Но тут я вспоминаю ждущего у окна Чарли.
His life is not mine to throw away. Я не могу распоряжаться его жизнью.
I've just borrowed it for a while, and now I'm being asked to return it. Я всего лишь ненадолго одолжил ее, и теперь меня просят вернуть долг.
I must remember I'm the only person this ever hap-pened to. Нельзя забывать, что я - единственный, с кем случалось подобное.
As long as I can, I've got to keep putting down my thoughts and feelings. До последнего момента я буду записывать свои мысли и чувства.
These progress reports are Char-lie Gordon's contribution to mankind. Это подарок человечеству от Чарли Гордона.
I have become edgy and irritable. Я стал злым и раздражительным.
Having fights with people in the building about playing the hi-fi set late at night. Поссорился с соседями из-за того, что допоздна не выключаю проигрыватель.
I've been doing that a lot since I've stopped playing the piano. Я часто так делаю с тех самых пор, как перестал играть на рояле.
It isn't right to keep it going all hours, but I do it to keep myself awake. Конечно, я не прав, что постоянно кручу пластинки, но музыка не дает мне спать.
I know I should sleep, but I be-grudge every second of waking time. Я знаю, что должен иногда спать, но дорожу каждой секундой бодрствования.
It's not just because of the nightmares; it's because I'm afraid of letting go. Это не только из-за кошмаров, но и потому, что я боюсь поглупеть во сне.
I tell myself there'll be time enough to sleep later, when it's dark. Не устаю напоминать себе, что высплюсь, когда на меня падет тьма.
Mr. Vernor in the apartment below never used to complain, but now he's always banging on the pipes or on the ceiling of his apartment so that I hear the pounding beneath my feet. Мистер Вернор, сосед снизу, никогда раньше не жаловался на шум, но в последнее время взял привычку колотить по трубам отопления или в потолок своей квартиры.
I ignored it at first, but last night he came up in his bathrobe. Поначалу я игнорировал эти звуки, но вчера ночью он явился ко мне в халате.
We quarreled, and I slammed the door in his face. Мы поругались, и я захлопнул дверь перед его носом.
An hour later he was back with a policeman who told me I couldn't play records that loudly at 4 a.m. The smile on Vernor's face so enraged me that it was all I could do to keep from hitting him. Через час он вернулся с полицейским, и тот объяснил мне, что не следует заводить пластинки так громко в четыре часа ночи. Ухмылка на физиономии Вернора была настолько отвратительной, что я с трудом удержался, чтобы не ударить его.
When they left I smashed all the records and the machine. I've been kidding myself anyway. Когда они ушли, я разбил все пластинки, а заодно и проигрыватель.
I don't really like that kind of music any more. Все равно такая музыка мне совсем не нравится.
October 4 4 октября
Strangest therapy session I ever had. Самый непонятный сеанс терапии в моей жизни.
Strauss was upset. It was something he hadn't expected either. Штраус явно не ожидал этого и здорово разозлился.
What happened-I don't dare call it a memory-was a psychic experience or a hallucination. То, что произошло (я не осмеливаюсь назвать это воспоминанием), больше всего походило на галлюцинацию.
I won't attempt to explain or interpret it, but will only record what happened. Не буду пытаться объяснить или интерпретировать этот случай, просто опишу его.
I was touchy when I came into his office, but he pre-tended not to notice. В кабинет Штрауса я вошел в состоянии легкого раздражения, но он притворился, что не заметил этого.
I lay down on the couch immedi-ately, and he, as usual, took his seat to one side and a little behind me-just out of sight-and waited for me to begin the ritual of pouring out all the accumulated poisons of the mind. Я сразу улегся на кушетку, а он, как водится в таких случаях, уселся на стул сбоку от меня и чуть-чуть сзади, как раз вне пределов видимости. Сел и стал ждать, когда же я начну лить на него скопившиеся в моем мозгу нечистоты.
I peered back at him over my head. Я украдкой посмотрел на Штрауса.
He looked tired, and flabby, and somehow he reminded me of Matt sitting on his barber's chair waiting for customers. Он выглядел постаревшим, каким-то потасканным и напомнил мне Матта, ждущего посетителей.
I told Strauss of the association and he nodded and waited. Я сказал об этом Штраусу. Он кивнул и продолжал ждать.
"Are you waiting for customers?" I asked. Тогда я спросил: - А вы тоже ждете клиентов?
"You ought to have this couch designed like a barbers chair. Вам следовало бы сконструировать кушетку в форме парикмахерского кресла.
Then when you want free association, you could stretch your pa-tient out the way the barber does to lather up his customer, and when the fifty minutes are up, you could tilt the chair forward again and hand him a mirror so he can see what he looks like on the outside after you've shaved his ego." Когда речь зайдет о свободных ассоциациях, вам надо будет только откинуть кресло с пациентом назад, как парикмахеру, когда он собирается намылить жертву. Проходит пятьдесят минут, кресло возвращается в исходное положение, и вы вручаете бедняге зеркало, чтобы он мог как следует рассмотреть свое свежевыбритое "я".
He said nothing, and while I felt ashamed at the way I was abusing him, I couldn't stop. Штраус молчал, и хотя мне было стыдно за свое словоблудие, я уже не мог остановиться:
"Then your patient could come in at each session and say, - Потом пациент перед каждым сеансом будет говорить:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x