I tried to shut it out of my ears, but I couldn't, and once when I turned to look back at the house and the porch, I saw the face of a boy, staring at me, his cheek pressed against the window pane. |
Я не мог выбросить эту чепуху из головы. Обернулся я всего один раз и увидел глядящее на меня детское лицо, прижавшееся к оконному стеклу. |
PROGRESS REPORT 17 |
Отчет № 17 |
October 3 |
3 октября |
Downhill. |
Все быстрее вниз под уклон. |
Thoughts of suicide to stop it all now while I am still in control and aware of the world around me. |
Появляются мысли о самоубийстве, чтобы остановить падение, пока я еще могу контролировать свое поведение и осознавать окружающий мир. |
But then I think of Charlie waiting at the window. |
Но тут я вспоминаю ждущего у окна Чарли. |
His life is not mine to throw away. |
Я не могу распоряжаться его жизнью. |
I've just borrowed it for a while, and now I'm being asked to return it. |
Я всего лишь ненадолго одолжил ее, и теперь меня просят вернуть долг. |
I must remember I'm the only person this ever hap-pened to. |
Нельзя забывать, что я - единственный, с кем случалось подобное. |
As long as I can, I've got to keep putting down my thoughts and feelings. |
До последнего момента я буду записывать свои мысли и чувства. |
These progress reports are Char-lie Gordon's contribution to mankind. |
Это подарок человечеству от Чарли Гордона. |
I have become edgy and irritable. |
Я стал злым и раздражительным. |
Having fights with people in the building about playing the hi-fi set late at night. |
Поссорился с соседями из-за того, что допоздна не выключаю проигрыватель. |
I've been doing that a lot since I've stopped playing the piano. |
Я часто так делаю с тех самых пор, как перестал играть на рояле. |
It isn't right to keep it going all hours, but I do it to keep myself awake. |
Конечно, я не прав, что постоянно кручу пластинки, но музыка не дает мне спать. |
I know I should sleep, but I be-grudge every second of waking time. |
Я знаю, что должен иногда спать, но дорожу каждой секундой бодрствования. |
It's not just because of the nightmares; it's because I'm afraid of letting go. |
Это не только из-за кошмаров, но и потому, что я боюсь поглупеть во сне. |
I tell myself there'll be time enough to sleep later, when it's dark. |
Не устаю напоминать себе, что высплюсь, когда на меня падет тьма. |
Mr. Vernor in the apartment below never used to complain, but now he's always banging on the pipes or on the ceiling of his apartment so that I hear the pounding beneath my feet. |
Мистер Вернор, сосед снизу, никогда раньше не жаловался на шум, но в последнее время взял привычку колотить по трубам отопления или в потолок своей квартиры. |
I ignored it at first, but last night he came up in his bathrobe. |
Поначалу я игнорировал эти звуки, но вчера ночью он явился ко мне в халате. |
We quarreled, and I slammed the door in his face. |
Мы поругались, и я захлопнул дверь перед его носом. |
An hour later he was back with a policeman who told me I couldn't play records that loudly at 4 a.m. The smile on Vernor's face so enraged me that it was all I could do to keep from hitting him. |
Через час он вернулся с полицейским, и тот объяснил мне, что не следует заводить пластинки так громко в четыре часа ночи. Ухмылка на физиономии Вернора была настолько отвратительной, что я с трудом удержался, чтобы не ударить его. |
When they left I smashed all the records and the machine. I've been kidding myself anyway. |
Когда они ушли, я разбил все пластинки, а заодно и проигрыватель. |
I don't really like that kind of music any more. |
Все равно такая музыка мне совсем не нравится. |
October 4 |
4 октября |
Strangest therapy session I ever had. |
Самый непонятный сеанс терапии в моей жизни. |
Strauss was upset. It was something he hadn't expected either. |
Штраус явно не ожидал этого и здорово разозлился. |
What happened-I don't dare call it a memory-was a psychic experience or a hallucination. |
То, что произошло (я не осмеливаюсь назвать это воспоминанием), больше всего походило на галлюцинацию. |
I won't attempt to explain or interpret it, but will only record what happened. |
Не буду пытаться объяснить или интерпретировать этот случай, просто опишу его. |
I was touchy when I came into his office, but he pre-tended not to notice. |
В кабинет Штрауса я вошел в состоянии легкого раздражения, но он притворился, что не заметил этого. |
I lay down on the couch immedi-ately, and he, as usual, took his seat to one side and a little behind me-just out of sight-and waited for me to begin the ritual of pouring out all the accumulated poisons of the mind. |
Я сразу улегся на кушетку, а он, как водится в таких случаях, уселся на стул сбоку от меня и чуть-чуть сзади, как раз вне пределов видимости. Сел и стал ждать, когда же я начну лить на него скопившиеся в моем мозгу нечистоты. |
I peered back at him over my head. |
Я украдкой посмотрел на Штрауса. |
He looked tired, and flabby, and somehow he reminded me of Matt sitting on his barber's chair waiting for customers. |
Он выглядел постаревшим, каким-то потасканным и напомнил мне Матта, ждущего посетителей. |
I told Strauss of the association and he nodded and waited. |
Я сказал об этом Штраусу. Он кивнул и продолжал ждать. |
"Are you waiting for customers?" I asked. |
Тогда я спросил: - А вы тоже ждете клиентов? |
"You ought to have this couch designed like a barbers chair. |
Вам следовало бы сконструировать кушетку в форме парикмахерского кресла. |
Then when you want free association, you could stretch your pa-tient out the way the barber does to lather up his customer, and when the fifty minutes are up, you could tilt the chair forward again and hand him a mirror so he can see what he looks like on the outside after you've shaved his ego." |
Когда речь зайдет о свободных ассоциациях, вам надо будет только откинуть кресло с пациентом назад, как парикмахеру, когда он собирается намылить жертву. Проходит пятьдесят минут, кресло возвращается в исходное положение, и вы вручаете бедняге зеркало, чтобы он мог как следует рассмотреть свое свежевыбритое "я". |
He said nothing, and while I felt ashamed at the way I was abusing him, I couldn't stop. |
Штраус молчал, и хотя мне было стыдно за свое словоблудие, я уже не мог остановиться: |
"Then your patient could come in at each session and say, |
- Потом пациент перед каждым сеансом будет говорить: |