The nausea swept over me, the choking tension, the buzzing in my ears, my stomach knotting and stretching as if it wanted to tear itself out of my body. |
Волной прокатилась по телу тошнота, знакомое удушье, гул в ушах... Внутренности завязались в тугой узел и натянулись, будто хотели вырваться из моего грешного тела. |
She had a knife, and Alice had a knife, and my father had a knife, and Dr. Strauss had a knife..., |
У Розы - нож, у Алисы - нож, и у отца был нож, и у доктора Штрауса тоже... |
Fortunately, Norma had the presence of mind to take it away from her, but she couldn't erase the fear in Rose's eyes as she screamed at me. |
К счастью, Норма сохранила достаточно самообладания, и ей удалось отнять у Розы орудие убийства. Но Роза продолжала вопить: |
"Get him out of here! |
- Гони его отсюда! |
He's got no right to look at his sister with sex in his mind!" |
Ему нельзя смотреть так на свою сестру! |
Rose screamed and sank back into the chair, weeping. |
Потом она упала в кресло и заплакала. |
I didn't know what to say, and neither did Norma. |
Ни я, ни Норма не знали, что говорить и что делать. |
We were both embarrassed. |
Оба мы были ужасно смущены. |
Now she knew why I had been sent away. |
Теперь она поняла, почему меня лишили дома. |
I wondered if I had ever done anything to justify my mother's fear. |
Интересно, сделал ли я хоть раз в жизни что-нибудь такое, что подтвердило бы опасения матери? |
There were no such memories, but how could I be sure there weren't horrible thoughts repressed behind the barriers of my tortured conscience? In the sealed-off passageways, beyond blind alleys, that I would never see. |
По крайней мере, сам я не мог вспомнить ничего подобного, но как я мог быть уверен, что в моем истерзанном мозгу никогда не зарождались ужасные мысли? |
Possibly I will never know. "Whatever the truth is, I must not hate Rose for protecting Norma. |
Наверно, я уже не узнаю этого, но нельзя ненавидеть женщину за то, что она защищает свою дочь. |
I must understand the way she saw it. Unless I forgive her, I will have nothing. |
Если я не прощу ее, в жизни моей не останется ничего. |
Norma was trembling. |
Норму била дрожь. |
"Take it easy," I said. |
- Успокойся, - сказал я. |
"She doesn't know what she's doing. |
- Она не ведает, что творит. |
It wasn't me she was raving at. It was the old Char-lie. |
Не на меня наставляла она нож, а на того, прежнего, Чарли. |
She was afraid of what he might do to you. I can't blame her for wanting to protect you. |
Она боялась его. |
But we don't have to think about it now, because he's gone forever isn't he?" |
А мы... давай не будем вспоминать о нем. Он ушел навеки. Правда? |
She wasn't listening to me. |
Она не слушала меня. |
There was a dreamy ex-pression on her face. |
На лице ее появилось задумчивое выражение. |
"I've just had one of those strange ex-periences where something happens, and you have the feeling you know it's going to happen, as if it all took place before, the exact same way, and you watch it unfold again...." |
- Со мной только что случилась странная вещь... Мне показалось, что все это уже было, и та же самая сцена в точности повторяется... |
"A very common experience." |
- Все хоть раз в жизни испытывали нечто подобное... |
She shook her head. "Just now, when I saw her with that knife, it was like a dream I had a long time ago." |
- Да, но когда я увидела ее с этим ножом, я подумала, что это сон, который приснился мне много лет назад. |
"What was the use of telling her she had undoubtedly been awake that night as a child, and had seen the whole thing from her room-that it had been repressed and twisted until she imagined it as a fantasy. |
Зачем говорить ей, что это не сон, что она не спала в ту далекую ночь и все видела из своей комнаты? Что видение это подавлялось и видоизменялось, оставив после себя ощущение нереальности? |
No reason for burdening her with the truth. She would have enough sad-ness with my mother in the days to come. |
Не надо отягощать ее душу правдой, ей еще придется хлебнуть горя с мамой. |
I would gladly have taken the burden and the pain off her hands, but there was no sense in starting something I couldn't finish. I would have my own suffering to live with. There was no way to stop the sands of knowledge from slipping through the hourglass of my mind. |
Я с радостью снял бы с нее этот груз и эту боль, но нет никакого смысла начинать то, что не сможешь закончить. |
"I've got to go now," I said. |
Я сказал: - Мне пора уходить. |
"Take care of yourself, and of her." |
Береги ее и себя. |
I squeezed her hand. |
Я сжал ее руку и вышел. |
As I went out, Napoleon barked at me. |
Наполеон облаял меня. |
I held it in for as long as I could, but when I reached the street it was impossible. |
В доме у Розы я сдерживался, но когда вышел на улицу, у меня не осталось на это сил. |
It's hard to write it down, but people turned to look at me as I walked back to the car, crying like a child. |
Трудно писать об этом, но когда я шел к машине, то плакал, как ребенок, а люди смотрели мне вслед. |
I couldn't help myself, and I didn't care. |
Я ничего не мог поделать с собой, до людей же мне не было дела. |
As I walked, the ridiculous words drummed them-selves into my head over and over again, rising to the rhythm of a buzzing noise: |
Я шел, и в голове моей зазвучали непонятные стишки, звучали снова и снова, подстраиваясь под ритм моих шагов: |
Three blind mice... three blind mice, See how they run! |
Три слепых мышонка... три слепых мышонка, Как они бегут! |
See how they run! |
Как они бегут! |
They all run after the farmer's wife, She cut off their tails with a carving knife, Did you ever see such a sight in your life, As three... blind... mice? |
Они бегут за фермерской женой, Отрезавшей им хвостики кухонным ножом. Ты когда-нибудь видал такое? Три... слепых... мышонка... |