I always said it would hap-pen someday. |
Я же говорила! |
I tried everything I could. |
Я испробовала все, что можно. |
You were too young to remember, but I tried. |
Ты был еще маленьким и не помнишь, но я сделала все, что могла. |
I told them all that you'd go to college and become a professional man and make your mark in the world. |
Я всем говорила, что ты будешь учиться в колледже и станешь ученым. |
They laughed, but I told them." |
Надо мной смеялись, а я верила! |
She smiled at me through tears, and then a moment later she wasn't looking at me any more. She picked up her rag and began to wash the woodwork around the kitchen door, humming-more happily, I thought-as if in a dream. |
Она улыбнулась сквозь слезы, потом вдруг отвернулась, взяла тряпку и, двигаясь словно во сне, принялась протирать плинтусы. |
The dog started barking again. |
Снова залаяла собака. |
The front door opened and closed and a voice called: |
Слышно было, как входная дверь открылась и хлопнула и женский голос произнес: |
"Okay, Nappie. Okay, it's me." |
- Все в порядке, Наппи, это я. |
The dog was jumping excitedly against the bedroom door. |
Слышно было, как запертая в спальне собака радостно кидается на дверь. |
I was furious at being trapped here. I didn't want to see Norma. |
У меня не было ни малейшего желания видеть Норму, и я почувствовал, что попал в ловушку. |
We had nothing to say to each other, and I didn't want my visit spoiled. There was no back door. The only way would be to climb out the window into the back yard and go over the fence. But someone might mistake me for a burglar. |
Нам нечего сказать друг другу, а в доме нет черного хода... Можно было выпрыгнуть в окно, но мне не хотелось, чтобы меня приняли за взломщика. |
As I heard her key in the door, I whispered to my mother-I don't know why- |
Услышав скрежет ключа в замке, я, не понимая зачем, прошептал: |
"Norma's home." |
- Норма пришла... |
I touched her arm, but she didn't hear me. She was too busy hum-ming to herself as she washed the woodwork. |
Но мама не обратила внимания на мои слова, она была слишком занята. |
The door opened. |
Дверь открылась. |
Norma saw me and frowned. |
Норма посмотрела на меня и нахмурилась. |
She didn't recognize me at first-it was dim, the lights hadn't been turned on. |
В комнате было темно, она не узнала меня. |
Putting down the shopping bag she was carrying, she switched on the light. |
Поставила сумку на пол, включила свет... |
"Who are you?..." But before I could answer, her hand went over her mouth, and she slumped back against the door. |
- Кто вы такой? Прежде чем я успел ответить, рука ее метнулась ко рту, и она без сил прислонилась к стене. |
"Charlie!" |
- Чарли!!! |
She said it the same way my mother had, gasping. |
Она сказала это так же, как и мама - на одном выдохе. |
And she looked the way my mother used to look-thin, sharp features, birdlike, pretty. |
И выглядела она, как мама в молодости - мелкие, острые черты лица... |
"Charlie! |
- Чарли! |
My God, what a shock! |
Боже мой, Чарли! |
You might have gotten in touch and warned me. You should have called. I don't know what to say..." She looked at my mother, sitting on the floor near the sink. |
Ты мог бы предупредить, позвонить... Как же так... - Она посмотрела на маму, сидящую на полу рядом с раковиной. |
"Is she all right? |
- Как она? |
You didn't shock her or anything..." |
Переволновалась? |
"She came out of it for a while. "We had a little talk" |
- У нее было просветление, мы немного поговорили. |
"I'm glad. |
- Хорошо. |
She doesn't remember much these days. |
Она уже почти ничего не помнит. |
It's old age-senility. Dr. Portman wants me to put her into a nursing home, but I can't do it. |
Это старость... Доктор Портман посоветовал мне отдать ее в дом для престарелых, но я отказалась. |
I can't stand to think of her in one of those institutions." |
Не могу представить ее там... |
She opened the bedroom door to let the dog out, and when he jumped and whined joyously, she picked him up and hugged him. |
Она открыла дверь спальни, собака выскочила оттуда, и Норма подняла ее и прижала к себе. |
"I just can't do that to my own mother." |
- Я просто не могу сделать такое со своей матерью... |
Then she smiled at me uncer-tainly. |
Норма посмотрела на меня и неуверенно улыбнулась. |
"Well, what a surprise. I never dreamed. Let me look at you. |
- Все это так неожиданно... Я и подумать не могла... Дай-ка мне посмотреть на тебя. |
I never would have recognized you. I'd have passed you by in the street. |
Встреть я тебя на улице, ни за что не узнала бы. |
So different." |
Ты совсем другой. |
She sighed. |
- Она вздохнула. |
"I'm glad to see you, Charlie." |
- Я очень рада видеть тебя, Чарли! |
"Are you? |
- В самом деле? |
I didn't think you'd want to see me again." |
Мне казалось, что ты никогда больше не захочешь знать меня. |
"Oh, Charlie!" |
- Ох, Чарли! |
She took my hands in hers. |
- Она взяла меня за руку. |
"Don't say that. |
- Не надо так говорить! |
I am glad to see you. |
Я и вправду рада тебя видеть. |
I've been expecting you. |
Я ждала тебя. |
I didn't know when, but I knew someday you'd come back. Ever since I read that you had run away in Chicago." She pulled back to look up at me. "You don't know how I've thought about you and wondered where you were and what you were doing. |
Я не знала когда, но верила, что ты обязательно придешь, с тех самых пор, как я прочитала, что ты сбежал с конференции... Ты не представляешь, сколько я думала о тебе - где ты, что делаешь. |
Until that professor came here last-when was it? last March? just seven months ago?-I had no idea you were still alive. |
Этот профессор... Когда же он появился? Да, в марте. Семь месяцев назад... Я даже не знала, что ты жив. |
She told me you died in Warren. |
Мать твердила, что ты умер в Уоррене. |
I be-lieved it all these years. |
Я так и думала. |
When they told me you were alive and they needed you for the experiment, I didn't know what to do. |
Когда мне сказали, что ты жив и нужен для какого-то эксперимента, я растерялась. |
Professor... Nemur?-is that his name?- wouldn't let me see you. He was afraid to upset you before the operation. |
Профессор... - Немур, так его звали? - не разрешил мне повидаться с тобой, он не хотел волновать тебя перед операцией. |
But when I saw in the papers that it worked and you had become a genius -oh, my!-you don't know what it felt like to read about that. |
Потом я увидела в газетах, что операция удалась и ты стал гением... Боже мой! |
"I told all the people in my office, and the girls at my bridge club. I showed them your picture in the paper, and I told them you'd be coming back here to see us one day. |
Я рассказала всем на работе и в клубе... показывала твою фотографию в газете и говорила, что скоро ты придешь навестить нас. |
And you have. You really have. |
И вот ты пришел! |
You didn't forget us." |
Не забыл! |
She hugged me again. |
Она снова обняла меня. |
"Oh, Charlie. Charlie... it's so wonderful to find all of a sudden I've got a big brother. You have no idea. |
- Чарли, Чарли... Как же чудесно узнать, что у меня есть старший брат! |
Sit down-let me make you something to eat. You've got to tell me all about it and what your plans are. |
Садись, я приготовлю тебе чего-нибудь перекусить, а ты расскажешь все, что с тобой было и что ты собираешься делать дальше. |
I... I don't know where to start asking questions. |
Я... я просто не знаю, о чем тебя спрашивать. |
I must sound ridiculous-like a girl who has just found out her brother is a hero, or a movie star, or something." |
Наверно, я сейчас глупо выгляжу, как девица, узнавшая, что ее брат - герой, кинозвезда или что-то в этом роде. |
I was confused. I had not expected a greeting like this from Norma. |
Не скрою, я не ожидал такой встречи с сестрой и был весьма смущен. |
It had never occurred to me that all these years alone with my mother might change her. |
Не учел я, что столько лет наедине с матерью могут изменить ее. |
And yet it was inevitable. |
Но это было неизбежно. |
She was no longer the spoiled brat of my memories. |
Она перестала быть капризным, испорченным существом моих воспоминаний. |
She had grown up, had become warm and sym-pathetic and affectionate. |
Она выросла и превратилась в женщину, способную любить. |
We talked. |
Мы разговорились. |