She shook her head. |
Норма покачала головой: |
"She sent you away because of me, didn't she? |
- Она отказалась от тебя из-за меня, правда? |
Oh, Charlie, why did it have to be? Why did all this happen to us?" |
Ах, Чарли, ну почему такое должно было случиться именно с нами? |
I didn't know what to tell her. |
Я не знал, что ответить. |
I wished I could say that like the House of Atreus or Cadmus we were suffering for the sins of our forefathers, or fulfilling an ancient Greek oracle. |
Страдаем ли мы за грехи отцов или исполняем волю какого-нибудь греческого оракула? |
But I had no answers for her, or for myself. |
Но ответить ей мне было нечего. И себе тоже. |
"It's past," I said. |
Я сказал: - Все в прошлом. |
"I'm glad I met you again. |
Я рад, что повидал тебя. |
It makes it a little easier." |
Теперь мне будет легче жить на свете. |
She grabbed my arm suddenly. |
Вдруг Норма схватила меня за руку. |
"Charlie, you don't know what I've been through all these years with her. |
- Чарли, ты представить себе не можешь, что это такое - жить с ней! |
The apartment, this street, my job. It's all been a nightmare, coming home each day, wondering if she's still here, if she's harmed herself, guilty for thinking about things like that." |
Эта квартира, улица, моя работа... Какой это кошмар - идти домой, не зная, что с ней, жива ли она еще, и мучиться от этих мыслей! |
I stood up and let her rest against my shoulder, and she wept. |
Я встал, прижал Норму к себе, и она, положив голову мне на плечо, тихо заплакала. |
"Oh, Charlie. I'm glad you're back now. |
- Чарли, до чего же я рада, что ты вернулся! |
We've needed someone. I'm so tired...." |
Мне так трудно одной, я так устала! |
I had dreamed of a time like this, but now that it was here, what good was it? |
Когда-то я мог только мечтать о таком. Но вот это случилось, и что? |
I couldn't tell her what was going to happen to me. |
Я не собирался говорить сестре, что будет со мной. |
And yet, could I accept her affection on false pretenses? Why kid myself? |
Вправе ли я принять ее любовь? |
If I had still been the old, feeble-minded, dependent Charlie, she wouldn't have spo-ken to me the same way. So what right did I have to it now? |
Будь я прежним Чарли, разве стала бы она так разговаривать со мной? |
My mask would soon be ripped away. |
Скоро, скоро время сорвет с меня маску... |
"Don't cry, Norma. Everything will work out all right." I heard myself speaking in reassuring platitudes. |
- Не плачь, Норма, все будет хорошо, - услышал я свой нежный голос. |
"I'll try to take care of you both. |
- Я буду заботиться о вас. |
I have a little money saved, and with what the Foundation has been paying me, I'll be able to send you some money regularly-for a while anyway." |
У меня есть деньги, и вместе с тем, что платит фонд Уэлберга, их вполне хватит, чтобы посылать еще и вам. |
"But you're not going away! |
- Разве ты уходишь? |
You've got to stay with us now-" |
Ты должен остаться с нами... |
"I've got to do some traveling, some research, make a few speeches, but I'll try to come back to visit you. |
- Мне нужно еще кое-куда съездить, кое над чем поработать, прочитать несколько докладов, но я обязательно буду навещать вас. |
Take care of her. She's been through a lot. |
Заботиться о маме, она через многое прошла. |
I'll help you for as long as I can." |
Я буду помогать вам, пока смогу. |
"Charlie! No, don't go!" |
- Чарли, нет! Не уходи! |
She clung to me. |
- Норма вцепилась в меня. |
"I'm frightened!" |
- Мне страшно! |
The role I had always wanted to play-the big brother. |
Вот роль, которую мне всегда хотелось сыграть -Старший Брат. |
At that moment, I sensed that Rose, who had been sit-ting in the corner quietly, was staring at us. |
В этот момент я почувствовал, что Роза, которая до этого тихо сидела в углу, смотрит на нас. |
Something in her face had changed. Her eyes were wide, and she leaned forward on the edge of her seat. |
Что-то изменилось в ее лице, глаза расширились, и вся она подалась вперед. |
All I could think of was a hawk ready to swoop down. |
Она показалась мне орлицей, готовой броситься на защиту своего гнезда. |
I pushed Norma away from me, but before I could say anything, Rose was on her feet. She had taken the kitchen knife from the table and was pointing at me. |
Я оттолкнул Норму и не успел произнести ни слова, как Роза вскочила со стула, схватила со стола кухонный нож и наставила его на меня. |
"What are you doing to her? |
- Что ты делаешь? |
Get away from her! |
Не смей прикасаться к ней! |
I told you what I'd do to you if I ever caught you touching your sister again! |
Сколько раз я говорила, чтобы ты не смел прикасаться к своей сестре! |
Dirty mind! |
Грязное животное! |
You don't belong with normal people!" |
Тебе нельзя жить с нормальными людьми! |
"We both jumped back, and for some insane reason, I felt guilty, as if I had been caught doing something wrong, and I knew Norma felt the same way. |
Мы оба отпрыгнули назад. По какой-то непонятной причине я почувствовал себя виноватым, словно меня застали за постыдным занятием. Я догадывался, что Норма чувствует то же самое. |
It was as if my mother's accusation had made it true, that we were doing something obscene. |
Слова матери сделали наши объятия непристойными. |
Norma screamed at her: |
Норма крикнула: |
"Mother! |
- Мама! |
Put down that knife!" |
Положи нож! |
Seeing Rose standing there with the knife brought back the picture of that night she had forced Matt to take me away. |
Вид Розы с ножом в руке сразу заставил меня вспомнить тот вечер, когда она вынудила Матта увести меня из дома. |
She was reliving that now. |
Сейчас она словно заново переживала тот случай. |
I couldn't speak or move. |
Я же не мог сдвинуться с места. |