'A little off the top of my anxiety, please,' or |
"Снимите немного с верхушки волнения, пожалуйста" или |
'Don't trim the super-ego too close, if you don't mind,' or he might even come in for an egg shampoo-I mean, ego shampoo. |
"Не стригите мой эгоизм слишком коротко". Он может попросить даже яич... я имел в виду я-шампунь. |
Aha! |
Ага! |
Did you notice that slip of the tongue, doctor? |
Заметили оговорку, доктор? |
Make a note of it. I said I wanted an egg shampoo instead of an ego shampoo. |
Я сказал, что нужен яичный шампунь вместо я-шампуня. |
Egg... ego... close, aren't they? |
Яйцо... Я. Близко, вам не кажется? |
Does that mean I want to be washed clean of my sins? |
Не означает ли это, что мне хочется отмыться от грехов? |
Reborn? |
Возродиться? Что это? |
Is it baptism symbolism? |
Баптистский символизм? |
Or are we shaving too close? Does an idiot have an id?" |
Или все же мы стрижем слишком коротко? |
I waited for a reaction, but he just shifted in his chair. |
Я ждал его реакции, но он только поерзал в кресле. |
"Are you awake?" I asked. |
- Вы не уснули? - спросил я. |
"I'm listening, Charlie." |
- Я внимательно слушаю, Чарли. |
"Only listening? |
- Только слушаете? |
Don't you ever get angry?" |
Вам случалось когда-нибудь выходить из себя? |
"Why do you want me to be angry with you?" |
- А тебе этого очень хочется? |
I sighed. |
Я вздохнул. |
"Stolid Strauss-unmovable. I'll tell you something. I'm sick and tired of coming here. |
- Непоколебимый Штраус... Вот что я вам скажу: мне надоело таскаться сюда. |
What's the sense of therapy any more? |
Какой смысл в терапии? |
You know as well as I do what's going to happen." |
Вам не хуже меня известно, что будет дальше. |
"But I think you don't want to stop," he said. "You want to go on with it, don't you?" |
- Мне почему-то не кажется, что наши сеансы тебе надоели, - сказал Штраус. |
"It's stupid. |
- Но это же глупо! |
A waste of my time and yours." |
Пустая трата времени, и моего, и вашего! |
I lay there in the dim light and stared at the pattern of squares on the ceiling... noise-absorbing tiles with thou-sands of tiny holes soaking up every word. |
Я лежал в полутемной комнате и разглядывал квадратики, которыми был выложен потолок -звуконепроницаемые панели, тысячами дырочек впитывающие каждое слово. |
Sound buried alive in little holes in the ceiling. |
Звук, похороненный заживо... |
I found myself becoming lightheaded. |
В голове вдруг образовалась пустота. |
My mind was a blank, and that was unusual because during therapy ses- sions I always had a great deal of material to bring out and talk about. |
Мозг опустел, и это было необычно, потому что во время таких сеансов мне всегда находилось что сказать. |
Dreams... memories... associations... prob-lems ... But now I felt isolated and empty. Only Stolid Strauss breathing behind me. |
Сны... воспоминания... проблемы... ассоциации... А сегодня - только дыхание Непоколебимого Штрауса позади меня. |
"I feel strange," I said. |
- Я очень странно себя чувствую, - сказал я. |
"You want to talk about it?" |
- Расскажешь мне? |
Oh, how brilliant, how subtle he was! |
О, как он блестящ, как искусен! |
What the hell was I doing there anyway, having my associations absorbed by little holes in the ceiling and big holes in my therapist? |
Какого черта я приперся сюда? Чтобы мои ассоциации поглощались маленькими дырочками в потолке и огромными дырами в моем терапевте? |
"I don't know if I want to talk about it," I said. "I feel unusually hostile toward you today." And then I told him what I had been thinking. |
- Не уверен, хочется ли мне говорить об этом... Непонятно почему, но сегодня я чувствую враждебность к вам... - И тут я выдал Штраусу все, что я о нем думаю. |
Without seeing him, I could tell he was nodding to himself. |
Даже не видя Штрауса, я догадывался, как он задумчиво кивает головой. |
"Its hard to explain," I said. "A feeling I've had once or twice before, just before I fainted. |
- ...Это трудно объяснить, - продолжал я, - такое у меня бывало всего один или два раза, перед тем как я терял сознание. |
A lightheaded-ness ... everything intense... but my body feels cold and numb..." |
Головокружение... Все чувства обострены до предела... Конечности немеют... |
"Go on." |
- Продолжай! |
His voice had an edge of excitement. |
- Теперь его голос был резким и взволнованным. |
"What else?" |
- Что еще? |
"I can't feel my body any more. I'm numb. |
- Я не чувствую своего тела. |
I have the feeling that Charlie is close by. |
Кажется, что Чарли где-то рядом. |
My eyes are open-I'm sure of that-are they?" |
Мои глаза открыты... Я уверен в этом... Они открыты? |
"Yes, wide open." |
- Да, широко открыты. |
"And yet I see a blue-white glow from the walls and the ceiling gathering into a shimmering ball. Now it's sus-pended in midair. Light... forcing itself into my eyes... and my brain... Everything in the room is aglow... I have the feeling of floating... or rather expanding up and out... and yet without looking down I know my body is still here on the couch...." |
Из стен и потолка исходит голубовато-белое сияние... оно собирается в мерцающий шар... Висит в воздухе... Свет... Он впивается в глаза... в мозг... все сверкает... Я плыву... нет, я расширяюсь... Я не смотрю вниз, но знаю, что лежу на кушетке. |
Is this a hallucination? |
Что это - галлюцинация? |
"Charlie, are you all right?" |
- Чарли, что с тобой? |
Or the things described by the mystics? |
Не это ли описывают в своих сочинениях мистики? |
I hear his voice but I don't want to answer him. |
Я слушаю голос Штрауса, но не хочу отвечать. |