Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ironic to sit there with my sister, the two of us talking about my mother-right there in the room with us-as if she wasn't there. О маме. Г оворили так, словно ее не было сейчас с нами. А ведь она была, в этой самой комнате.
Whenever Norma would refer to their life together, I'd look to see if Rose was listening, but she was deep in her own world, as if she didn't under-stand our language, as if none of it concerned her any more. Пока Норма рассказывала о жизни с ней, я иногда поглядывал на Розу: слушает ли она нас? Но казалось, ей нет никакого дела до наших разговоров - так глубоко ушла она в свои мысли.
She drifted around the kitchen like a ghost, picking things up, putting things away, without ever getting in the way. Она двигалась по кухне как привидение, все время что-то переставляя, перекладывая с места на место... Она совсем не мешала нам.
It was frightening. Пугающее зрелище.
I watched Norma feed her dog. Норма принялась кормить собаку.
"So you finally got him. - Наконец-то ты заполучила его.
Nappie-short for Napoleon, isn't it?" Наппи - это сокращенно от Наполеона?
She straightened up and frowned. Норма выпрямилась и внимательно посмотрела на меня.
"How did you know?" - Откуда ты знаешь?
I explained about my memory: the time she had brought home her test paper hoping to get the dog, and how Matt had forbidden it. As I told it, the frown became deeper. Я объяснил, что недавно вспомнил, как она принесла домой свою контрольную по истории, как завела разговор о собаке и как Матт отшил ее.
"I don't remember any of it. Oh, Charlie, was I so mean to you?" - Я ничего этого не помню... Ах, Чарли, неужели я была такой стервой?
"There's one memory I'm curious about. - Есть еще одно воспоминание, о котором мне хотелось тебя спросить.
I'm not really sure if it's a memory, or a dream, or if I just made it all up. Никак не пойму, то ли это было на самом деле, то ли мне приснилось.
It was the last time we played together as friends. Тогда мы с тобой последний раз играли как друзья.
We were in the basement, and we were playing a game with the lamp shades on our heads, pretending we were Chinese coolies-jumping up and down on an old mat-tress. В подвале. Надели на головы абажуры, представив себя китайскими кули, и прыгали на старых матрасах.
You were seven or eight, I think, and I was about thirteen. Тебе было лет семь или восемь, мне - тринадцать.
And, as I recall, you bounced off the mattress and hit your head against the wall. Ты неудачно прыгнула и ударилась головой о стену.
It wasn't very hard-just a bump-but Mom and Dad came running down because you were screaming, and you said I was trying to kill you. Не сильно, но ты закричала. Тут же прибежали мама с папой. Ты сказала им, что я хотел убить тебя.
"She blamed Matt for not watching me, for leaving us alone together, and she beat me with a strap until I was nearly unconscious. Роза обвинила Матта, что он не смотрит за мной и оставил нас одних. Потом она била меня ремнем, пока я не свалился без чувств.
Do you remember it? Помнишь?
Did it really happen that way?" Это так и было?
Norma was fascinated by my description of the mem-ory, as if it awakened sleeping images. Норма была потрясена моим описанием.
"It's all so vague. You know, I thought that was my dream. I remember us wear-ing the lampshades, and jumping up and down on the mattresses." - Все так смутно... Я помню, как мы напялили абажуры, как прыгали на матрасах.
She stared out of the window. - Она подошла к окну и выглянула на улицу.
"I hated you be-cause they fussed over you all the time. - Я ненавидела тебя, потому что родители все время занимались только тобой.
They never spanked you for not doing your homework right, or for not bring-ing home the best marks. Тебя никогда не пороли за плохие отметки.
You skipped classes most of the time and played games, and I had to go to the hard classes in school. Ты прогуливал уроки, играл, сколько душе угодно, а мне приходилось трудиться изо всех сил.
Oh, how I hated you. Как я ненавидела тебя!
In school the other chil-dren scribbled pictures on the blackboard, a boy with a duncecap on his head, and they wrote Norma's Brother under it. Ребята в классе рисовали на доске мальчишку в шутовском колпаке, а внизу подписывали: "Брат Нормы".
And they scribbled things on the sidewalk in the schoolyard-Moron's Sister and Dummy Gordon Family. Они писали на асфальте: "Сестра кретина" и "Гордоны - дураки".
And then one day when I wasn't invited to Emily Raskin's birthday party, I knew it was because of you. Один раз меня не пригласили на день рождения к Эмилии Раскин, и я знала, что это из-за тебя.
And when we were playing there in the basement with those lampshades on our heads, I had to get even." Вот тогда, в подвале, я и решила рассчитаться с тобой.
She started to cry. - Она заплакала.
"So I lied and said you hurt me. Я соврала и сказала, что ты хотел убить меня.
Oh, Charlie, what a fool I was-what a spoiled brat. I'm so ashamed-" Чарли, Чарли, какой же я была дурой, какой дурой... Прости меня...
"Don't blame yourself. It must have been hard to face the other kids. - Не вини себя так... Тебе было нелегко.
For me, this kitchen was my world-and that room there. The rest of it didn't matter as long as this was safe. Для меня домом были кухня и вот эта комната, все остальное не имело значения.
You had to face the rest of the world." Тебе же приходилось сталкиваться с окружающим миром.
"Why did they send you away, Charlie? - Чарли, почему тебя выгнали из дома?
Why couldn't you have stayed here and lived with us? Разве ты не мог остаться и жить вместе с нами?
I always wondered about that. Every time I asked her, she always said it was for your own good." Я много думала об этом, а мама каждый раз говорила, что там тебе лучше.
"In a way she was right." - Может, она и права.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x