I would like to help in that area of research, and in the search for radioisotopes that may be used in local cortical control, but I know now that I won't have the time. |
Я охотно помог бы будущим исследователям и в этом и в подборе радиоактивных изотопов для оперативного контроля, но у меня не осталось времени. |
September 17 |
17 сентября |
Becoming absent minded. |
Становлюсь рассеянным. |
Put things away on my desk or in the drawers of the lab tables, and when I can't find them I lose my temper and flare up at everyone. |
Убираю вещи, потом не могу найти их и бросаюсь на первого встречного. |
First signs? |
Симптомы? |
Algernon died two days ago. |
Позавчера умер Элджернон. |
I found him at four thirty in the morning when I came back to the lab after wandering around down at the waterfront-on his side, stretched out in the corner of his cage. |
Я бродил по набережной, и в половине пятого утра пришел в лабораторию. Элджернон лежал в углу клетки, вытянув ножки. |
As if he were run-ning in his sleep. |
Будто бежал во сне. |
Dissection shows that my predictions were right. |
Вскрытие подтвердило мои предположения. |
Compared to the normal brain, Algernon's had decreased in weight and there was a general smoothing out of the cerebral convolutions as well as a deepening and broaden-ing of brain fissures. |
Мозг Элджернона резко отличается от нормального - меньше вес, разглажены извилины, глубже и шире стали разделяющие полушария впадины. |
It's frightening to think that the same thing might be happening to me right now. |
Ужасна мысль, что это же самое происходит сейчас и со мной. |
Seeing it happen to Algernon makes it real. For the first time, I'm afraid of the future. |
Я увидел, насколько все это реально, и начинаю бояться будущего. |
I put Algernon's body into a small metal container and took him home with me. |
Я положил трупик Элджернона в маленькую металлическую коробочку и отнес домой. |
I wasn't going to let them dump him into the incinerator. |
Разве можно его сжигать? |
It's foolish and sentimental, but late last night I buried him in the back yard. |
Пусть это выглядит по-дурацки сентиментально, но вчера вечером я похоронил его на заднем дворе. |
I wept as I put a bunch of wild flowers on the grave. |
Я положил на его могилку букетик ромашек и долго плакал. |
September 21 |
21 сентября |
I'm going to Marks Street to visit my mother tomorrow. |
Собираюсь завтра на Маркс-стрит - навестить маму. |
A dream last night triggered off a se-quence of memories, lit up a whole slice of the past and the important thing is to get it down on paper quickly before I forget it because I seem to forget things sooner now. |
Сон, приснившийся мне прошлой ночью, вызвал целую цепочку воспоминаний, высветил огромный кусок прошлого. Обязательно нужно записать это, и как можно скорее, пока я ничего не забыл. В последнее время я многое стал забывать. |
It has to do with my mother, and now-more than ever-I want to understand her, to know what she was like and why she acted the way she did. |
Сейчас мне больше чем когда-либо хочется понять маму, узнать, что она за человек и почему поступала так, а не иначе. |
I mustn't hate her. |
Ненавидеть ее - преступление. |
I've got to come to terms with her before I see her so that I won't act harshly or foolishly. |
Необходимо разобраться в своих чувствах до встречи с ней, чтобы не оказаться излишне жестоким. |
September 27 |
27 сентября |
I should have written this down right away, because it's important to make this record complete. |
То, что я пишу сейчас, следовало бы перенести на бумагу сразу, не откладывая. Очень важно сделать именно этот отчет как можно полнее. |
I went to see Rose three days ago. |
Мы встретились три дня назад. |
Finally, I forced my-self to borrow Burt's car again. |
Я принудил себя еще раз одолжить машину у Барта. |
I was afraid, and yet I knew I had to go. |
Было страшно, но я понимал, что визит этот необходим. |
At first when I got to Marks Street I thought I had made a mistake. It wasn't the way I remembered it at all. It was a filthy street. |
Когда я добрался до Маркс-стрит, мне показалось что я ошибся и попал не туда. Улица оказалась грязной до безобразия - совершенно не такой, какой я представлял ее себе. |
Vacant lots where many of the houses had been torn down. |
Кое-какие дома совсем недавно снесли, и на их месте громоздились кучи мусора. |
On the sidewalk, a discarded refrig-erator with its face ripped off, and on the curb an old mat-tress with wire intestines hanging out of its belly. |
На тротуаре валялся ржавый холодильник с оторванной дверцей, а рядом - старый матрац с вылезшими пружинами. |
Some houses had boarded up windows, and others looked more like patched-up shanties than homes. |
Окна некоторых домов были заколочены досками, а были и такие дома, что больше походили на грязные лачуги. |
I parked the car a block away from the house and walked. |
Я оставил машину за квартал от нашего дома и дошел до него пешком. |
There were no children playing on Marks Street-not at all like the mental picture I had brought with me of chil-dren everywhere, and Charlie watching them through the front window (strange that most of my memories of the street are framed by the window, with me always inside watching the children play). Now there were only old people standing in the shade of tired porches. |
Нигде не было видно играющих детей, и это тоже не совпадало с моими воспоминаниями. Тогда дети были всюду, а Чарли смотрел на них из окна. Странно, большинство моих воспоминаний обрамлено в оконный переплет, как картина в рамку... Сейчас же я видел только стариков, отдыхающих в полуразвалившихся беседках. |
As I approached the house, I had a second shock. |
Еще один удар я испытал, когда подошел к дому. |
My mother was on the front stoop, in an old brown sweater, washing the ground floor windows from the outside even though it was cold and windy. |
Роза в старом коричневом свитере стояла перед домом на скамейке и, несмотря на холодную, ветреную погоду, мыла окна. |
Always working to show the neighbors what a good wife and mother she was. |
Всегда в работе, чтобы соседи видели, какая она замечательная жена и мать... |