Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet, I am grateful for the little bit that I here add to the knowledge of the Junction of the human mind and of the laws governing the artificial increase of human intelligence. Тем не менее я благодарен за предоставленную мне возможность внести свою лепту в знания о человеческом мозге и тех законах, которые им управляют.
The other night Dr. Strauss was saying that an experi-mental failure, the disproving of a theory, was as important to the advancement of learning as a success would be. I know now that this is true. I am sorry, however, that my own con-tribution to the field must rest upon the ashes of the work of this staff and especially those who have done so much for me. Вчера доктор Штраус сказал, что неудача эксперимента, опровержение теории столь же важны, как и успех... Теперь я понимаю, что это так, но тем не менее очень жаль, что мой собственный вклад в науку основывается на пепелище Ваших трудов.
Yours truly, Charles Gordon Искренне Ваш Чарлз Гордон
end: report Приложение: экземпляр статьи.
copy: Dr. Strauss The Welberg Foundation Копии: доктору Штраусу, фонду Уэлберга.
September 1 1 сентября
I must not panic. soon there will be signs of emotional instability and forgetfulness, the first symp-toms of the burnout. Только без паники! Первые симптомы -забывчивость и эмоциональная неустойчивость -должны появиться со дня на день.
Will I recognize these in myself? Узнаю ли я их в себе?
All I can do now is keep recording my mental state as objec-tively as possible, remembering that this psychological journal will be the first of its kind, and possibly the last. Все, что мне остается, - продолжать фиксировать свое состояние с наибольшей объективностью, не забывая при этом, что дневник мой будет первым в своем роде и, скорее всего, последним.
This morning Nemur had Burt take my report and the statistical data down to Hallston University to have some of the top men in the field verify my results and the application of my formulas. Утром Немур послал Барта с моей статьей в университет Халлстона. Его ведущие специалисты должны подтвердить правильность моих выводов.
All last week they had Burt going over my experiments and methodological charts. I shouldn't really be annoyed by their precautions. Всю прошлую неделю Барт корпел над формулами и статистическими выкладками.
After all, I'm just a Charlie-come-lately, and it is difficult for Nemur to accept the fact that my work might be beyond him. Немуру трудно заставить себя признать, что мои идеи выше его понимания.
He had come to believe in the myth of his own authority, and after all I am an outsider. Он слишком сильно верит в миф о собственной непогрешимости.
I don't really care any more what he thinks, or what any of them think for that matter. Меня совершенно перестало заботить, что он думает обо мне... да и не только он.
There isn't time. Времени больше нет.
The work is done, the data is in, and all that remains is to see whether I have accurately projected the curve on the Al-gernon figures as a prediction of what will happen to me. Дело сделано, результаты получены, остается только подождать и посмотреть, с какой точностью моя судьба совпадает с судьбой Элджернона. Рассказал обо всем Алисе.
Alice cried when I told her the news. Then she ran out. Она расплакалась и убежала.
I've got to impress on her that there is no reason for her to feel guilty about this. А ведь она ни в чем не виновата.
September 2 2 сентября
Nothing definite yet. Ничего определенного.
I move in a silence of clear white light. Я двигаюсь в тишине, пронизанной чистейшим белым сиянием.
Everything around me is waiting. Все вокруг застыло в ожидании.
I dream of being alone on the top of a mountain, surveying the land around me, greens and yellows-and the sun directly above, pressing my shadow into a tight ball around my legs. Мне кажется, что я в одиночестве стою на горной вершине, обозревая окружающий пейзаж.
As the sun drops into the afternoon sky, the shadow undrapes itself and stretches out toward the horizon, long and thin, and far behind me.... Солнце в зените, и тень моя сжалась тугим комком под ногами. Но вот солнце начинает спускаться, тень удлиняется и вытягивается до самого горизонта. Далеко-далеко...
I want to say here again what I've said already to Dr. Strauss. No one is in any way to blame for what has hap-pened. Хочется повторить то, что я однажды сказал уже доктору Штраусу: никто не виноват в том, что случилось.
This experiment was carefully prepared, extensively tested on animals, and statistically validated. Эксперимент был тщательно подготовлен, техника его проведения опробована на множестве животных. Вероятность ошибки была ничтожно мала.
When they de-cided to use me as the first human test, they were reason-ably certain that there was no physical danger involved. Когда принималось решение использовать меня как первого человека, все были уверены, что я не подвергнусь никакой физической опасности.
There was no way to foresee the psychological pitfalls. I don't want anyone to suffer because of what happens to me. Западня оказалась совершенно неожиданной, и мне не хочется, чтобы кто-то пострадал из-за меня.
The only question now is: How much can I hang on to? Один вопрос: сколько я еще протяну?
September 15 15 сентября
Nemur says my results have been con-firmed. It means that the flaw is central and brings the en-tire hypothesis into question. Немур сказал, что все мои выводы подтвердились, а это означает, что изъян заложен в самой постановке эксперимента.
Someday there might be a way to overcome this problem, but that time is not yet. Когда-нибудь люди справятся с этой проблемой, но время еще не настало.
I have recommended that no further tests be made on human beings until these things are clarified by additional research on animals. Я рекомендую не проводить больше опытов на людях. Недостающие данные можно получить и на животных.
It is my own feeling that the most successful line of re-search will be that taken by the men studying enzyme im-balances. Наиболее многообещающим направлением исследований мне представляется изучение баланса энзимов в человеческом организме.
As with so many other things, time is the key factor-speed in discovering the deficiency, and speed in administering hormonal substitutes. Время здесь, как и везде, - решающий фактор. Как можно скорее обнаружить недостаток, как можно скорее ввести гормон-заменитель!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x