Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, suddenly we discover that I was always a person-even be-fore-and that challenges your belief that someone with an I.Q. of less than 100 doesn't deserve consideration. Да-да, вдруг оказывается, что я был личностью всегда, а это противоречит вашему убеждению, что если у человека КИ меньше ста, он не заслуживает рассмотрения.
Pro-fessor Nemur, I think when you look at me your con-science bothers you." Профессор Немур, мне кажется, что при взгляде на меня вас начинает мучить совесть!
"I've heard enough," he snapped. - Достаточно!
"You're drunk" Ты просто пьян!
"Ah, no," I assured him. - О нет, - уверил я его.
"Because if I get drunk, you'll see a different Charlie Gordon from the one you've come to know. - Вот если я действительно напьюсь, вы увидите перед собой совсем другого Чарли Гордона.
Yes, the other Charlie who walked in the darkness is still here with us. Да, другого Чарли... Он бродит в темноте, но он с нами!
Inside me." Внутри меня.
"He's gone out of his head," said Mrs. Nemur. "He's talking as if there were two Charlie Gordons. - Он сошел с ума, - сказала миссис Немур, - и уверен, что существуют два Чарли Гордона.
You'd better look after him, doctor." Доктор, советую получше присматривать за ним.
Dr. Strauss shook his head. Штраус покачал головой.
"No. - Нет.
I know what he means. It's come up recently in therapy sessions. Я догадываюсь, что он хочет сказать, мы говорили об этом на сеансах терапии.
A peculiar dissociation has taken place in the past month or so. He's had several experiences of perceiving himself as he was be-fore the experiment-as a separate and distinct individual still functioning in his consciousness-as if the old Char-lie were struggling for control of the body-" Вот уже примерно месяц Чарли временами испытывает странное расщепление личности... Как будто в его сознании живут два самостоятельных индивидуума, и прежний Чарли, дооперационный, борется за контроль над телом...
"No! - Нет!
I never said that! Я никогда не говорил этого!
Not struggling for control. Charlie is there, all right, but not struggling with me. Just waiting. He has never tried to take over or tried to prevent me from doing anything I wanted to do." Чарли существует, но он не борется со мной за контроль над телом... Он просто ждет и никогда не вмешивается в мои действия.
Then, remem-bering about Alice, I modified it. "Well, almost never. The humble, self-effacing Charlie you were all talking about a while ago is just waiting patiently. - Вспомнив Алису, я добавил: - Почти никогда... Скромный, смиренный Чарли, о котором вы только что вспоминали с такой ностальгией, терпеливо ждет.
I'll admit I'm like him in a number of ways, but humility and self-effacement are not among them. Не скрою, мне многое нравится в нем, но только не скромность.
I've learned how little they get a person in this world. Скромнику нечего делать в этом мире.
"You've become cynical," said Nemur. - Ты стал циником, - сказал Немур.
"That's all this opportunity has meant to you. Your genius has destroyed your faith in the world and in your fellow men." - Гениальность убила в тебе веру в человечество.
"That's not completely true," I said softly. - Это не совсем так, - тихо ответил я.
"But I've learned that intelligence alone doesn't mean a damned thing. - До меня дошло, что чистый разум сам по себе ни черта не значит.
Here in your university, intelligence, education, knowledge, have all become great idols. В вашем университете разум, образование, знания - все обожествляется.
But I know now there's one thing you've all overlooked: intelligence and ed-ucation that hasn't been tempered by human affection isn't worth a damn." Но я знаю то, чего вы все не заметили: голые знания, не пронизанные человеческими чувствами, не стоят и ломаного гроша.
I helped myself to another martini from the nearby sideboard and continued my sermon. Я взял еще один бокал мартини и продолжил проповедь:
"Don't misunderstand me," I said. "Intelligence is one of the greatest human gifts. - Поймите меня правильно: разум - величайшее приобретение человечества!
But all too often a search for knowledge drives out the search for love. И все же слишком часто погоня за знаниями подменяет поиски любви.
This is something else I've discovered for myself very recently. Я дошел до этого совсем недавно.
I present it to you as a hypothesis: Intelligence without the ability to give and receive affection leads to mental and moral break-down, to neurosis, and possibly even psychosis. Предлагаю рабочую гипотезу: человек, обладающий разумом, но лишенный способности любить и быть любимым, обречен на интеллектуальную и моральную катастрофу, а может быть, и на тяжелое психическое заболевание.
And I say that the mind absorbed in and involved in itself as a self-centered end, to the exclusion of human relationships, can only lead to violence and pain. Кроме того, я утверждаю, что замкнутый на себе мозг не способен дать окружающим ничего, только боль и насилие.
"When I was retarded I had lots of friends. В бытность слабоумным я имел много друзей.
Now I have no one. Теперь их у меня нет.
Oh, I know lots of people. Lots and lots of people. But I don't have any real friends. Not like I used to have in the bakery. Not a friend in the world who means anything to me, and no one I mean anything to." О, я знаю множество народу, но это просто знакомые, и среди них нет почти ни одного человека, который что-нибудь значил бы для меня или кому интересен я.
I discov-ered that my speech was becoming slurred, and there was a lightness in my head. Я почувствовал, что речь моя становится неразборчивой, а голова подозрительно легкой.
"That can't be right, can it?" I in-sisted. "I mean, what do you think? Do you think that's... that's right?" - Но ведь это поправимо... Так не должно быть... Ва... вы согласны со мной?
Strauss came over and took my arm. Штраус подошел и взял меня за руку.
"Charlie, maybe you'd better lie down a while. - Чарли, тебе нужно отдохнуть.
You've had too much to drink." Ты слишком много выпил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x