"Just who the hell do you think you are, that you can behave that way? |
- Какого черта! Как ты мог позволить себе такое!? |
I have never seen such insufferable rude-ness in my life." I struggled to my feet. "Now, what makes you say that?" |
Никогда в жизни не слышал столько грубостей за один вечер! |
Strauss tried to restrain him, but he spluttered and gasped out: |
Штраус попробовал остановить его, но было уже поздно. Брызгая слюной, Немур крикнул: |
"I say it, because you have no gratitude or un-derstanding of the situation. |
- В тебе нет ни капли благодарности! Ты не понимаешь, что происходит вокруг! |
After all, you are indebted to these people if not to us-in more ways than one." |
Ты в неоплатном долгу перед этими людьми! Ты должен им куда больше, чем можешь себе представить! |
"Since when is a guinea pig supposed to be grateful?" I shouted. |
- С каких это пор от морской свинки требуют благодарности? |
"I've served your purposes, and now I'm trying to work out your mistakes, so how the hell does that make me indebted to anyone?" |
Я послужил вашим целям, а теперь пытаюсь разобраться в ошибках, которые вы понаделали... Каким это образом я оказался в должниках? |
Strauss started to move in to break it up, but Nemur stopped him. |
Штраус снова попробовал вклиниться в разговор. Но Немур оборвал его на полуслове: |
"Just a minute. |
- Минуточку! |
I want to hear this. |
Мне хочется услышать все до конца! |
I think it's time we had this out." |
Пусть наконец выскажется! |
"He's had too much to drink," said his wife. |
- Он слишком много выпил, - сказала его жена. |
"Not that much," snorted Nemur. |
- Не так уж и много, - фыркнул Немур. |
"He's speaking pretty clearly. I've put up with a lot from him. |
- Он выражается как нельзя более ясно. |
He's endan-gered-if not actually destroyed-our work, and now I want to hear from his own mouth what he thinks his jus-tification is." |
Он вконец запутал, если уже не уничтожил, всю нашу работу. Мне хочется услышать оправдания из его собственных уст! |
"Oh, forget it," I said. |
- Оставим это, - сказал я. |
"You don't really want to hear the truth." |
- Вряд ли вам захочется узнать правду. |
"But I do, Charlie. |
- Ошибаешься, Чарли! Захочется! |
At least your version of the truth. |
По крайней мере твою версию правды. |
I want to know if you feel any gratitude for all the things that have been done for you-the abilities you've developed, the things you've learned, the experiences you've had. |
Я хочу узнать, благодарен ли ты за те способности, что проснулись в тебе, за знания, которые ты приобрел, за жизненный опыт, наконец! |
Or do you think possibly you were better off before?" |
Или тебе кажется, что раньше ты жил лучше? |
"In some ways, yes." |
- В некотором смысле, да, лучше! |
That shocked them. |
Это поразило его. |
"I've learned a lot in the past few months," I said. "Not only about Charlie Gordon, but about life and people, and I've discovered that nobody really cares about Charlie Gordon, whether he's a moron or a genius. |
- Я многое узнал за последние месяцы, и не только о Чарли Гордоне, но и о мире вообще. И что же? Я обнаружил, что никому нет дела до Чарли Гордона, будь он кретин или гений. |
So what difference does it make?" |
Так в чем разница? |
"Oh," laughed Nemur. |
Немур рассмеялся. |
"You're feeling sorry for your-self. |
- Тебе просто жалко себя! |
What did you expect? |
А чего ты ждал? |
This experiment was calculated to raise your intelligence, not to make you popular. |
Целью эксперимента было поднять твой разум, а не сделать тебя знаменитостью. |
We had no control over what happened to your personality, and you've developed from a likeable, retarded young man into an arrogant, self-centered, antisocial bastard." |
Мы не могли контролировать развитие твоей личности, и ты из приятного, хотя и несколько отсталого молодого человека превратился в высокомерного, эгоистичного, антисоциального сукиного сына. |
"The problem, dear professor, is that you wanted someone who could be made intelligent but still be kept in a cage and displayed when necessary to reap the honors you seek. The hitch is that I'm a person." |
- Дорогой профессор, вам был нужен кто-то, кого можно было бы превратить в гения, но продолжать держать в клетке и выставлять на обозрение, только когда приходит время снимать очередной урожай лаврового листа... Загвоздка как раз в том, что я стал личностью! |
He was angry, and I could see he was torn between ending the fight and trying once more to beat me down. |
Видно было, что Немур разрывается между двумя желаниями: кончить ссору или все-таки попробовать разбить меня. |
"You're being unfair, as usual. |
- Ты несправедлив, как обычно. |
You know we've always treated you well-done everything we could for you." |
Мы всегда обращались с тобой хорошо и делали все возможное... |
"Everything but treat me as a human being. |
- Все, кроме одного - вы не относились ко мне, как к разумному существу. |
You've boasted time and again that I was nothing before the ex-periment, and I know why. |
Вы не устаете похваляться, что до операции я был ничем, и я знаю, почему! |
Because if I was nothing, then you were responsible for creating me, and that makes you my lord and master. |
Потому что если я был пустым местом, то, значит, вы создали меня, а это делает вас моим хозяином и повелителем! |
You resent the fact that I don't show my gratitude every hour of the day. Well, believe it or not, I am grateful. |
Вы обижаетесь, что я не благодарю вас двадцать четыре раза в сутки... Хотите верьте, хотите нет, но я благодарен вам. |
But what you did for me-wonderful as it is-doesn't give you the right to treat me like an experi-mental animal. |
Однако запомните, что бы вы для меня ни сделали, это не дает вам права обращаться со мной, как с подопытным животным! |
I'm an individual now, and so was Charlie before he ever walked into that lab. |
Я - человек, и Чарли тоже был человеком еще до того, как пришел в вашу лабораторию. |
You look shocked! |
Вы шокированы? |