Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just who the hell do you think you are, that you can behave that way? - Какого черта! Как ты мог позволить себе такое!?
I have never seen such insufferable rude-ness in my life." I struggled to my feet. "Now, what makes you say that?" Никогда в жизни не слышал столько грубостей за один вечер!
Strauss tried to restrain him, but he spluttered and gasped out: Штраус попробовал остановить его, но было уже поздно. Брызгая слюной, Немур крикнул:
"I say it, because you have no gratitude or un-derstanding of the situation. - В тебе нет ни капли благодарности! Ты не понимаешь, что происходит вокруг!
After all, you are indebted to these people if not to us-in more ways than one." Ты в неоплатном долгу перед этими людьми! Ты должен им куда больше, чем можешь себе представить!
"Since when is a guinea pig supposed to be grateful?" I shouted. - С каких это пор от морской свинки требуют благодарности?
"I've served your purposes, and now I'm trying to work out your mistakes, so how the hell does that make me indebted to anyone?" Я послужил вашим целям, а теперь пытаюсь разобраться в ошибках, которые вы понаделали... Каким это образом я оказался в должниках?
Strauss started to move in to break it up, but Nemur stopped him. Штраус снова попробовал вклиниться в разговор. Но Немур оборвал его на полуслове:
"Just a minute. - Минуточку!
I want to hear this. Мне хочется услышать все до конца!
I think it's time we had this out." Пусть наконец выскажется!
"He's had too much to drink," said his wife. - Он слишком много выпил, - сказала его жена.
"Not that much," snorted Nemur. - Не так уж и много, - фыркнул Немур.
"He's speaking pretty clearly. I've put up with a lot from him. - Он выражается как нельзя более ясно.
He's endan-gered-if not actually destroyed-our work, and now I want to hear from his own mouth what he thinks his jus-tification is." Он вконец запутал, если уже не уничтожил, всю нашу работу. Мне хочется услышать оправдания из его собственных уст!
"Oh, forget it," I said. - Оставим это, - сказал я.
"You don't really want to hear the truth." - Вряд ли вам захочется узнать правду.
"But I do, Charlie. - Ошибаешься, Чарли! Захочется!
At least your version of the truth. По крайней мере твою версию правды.
I want to know if you feel any gratitude for all the things that have been done for you-the abilities you've developed, the things you've learned, the experiences you've had. Я хочу узнать, благодарен ли ты за те способности, что проснулись в тебе, за знания, которые ты приобрел, за жизненный опыт, наконец!
Or do you think possibly you were better off before?" Или тебе кажется, что раньше ты жил лучше?
"In some ways, yes." - В некотором смысле, да, лучше!
That shocked them. Это поразило его.
"I've learned a lot in the past few months," I said. "Not only about Charlie Gordon, but about life and people, and I've discovered that nobody really cares about Charlie Gordon, whether he's a moron or a genius. - Я многое узнал за последние месяцы, и не только о Чарли Гордоне, но и о мире вообще. И что же? Я обнаружил, что никому нет дела до Чарли Гордона, будь он кретин или гений.
So what difference does it make?" Так в чем разница?
"Oh," laughed Nemur. Немур рассмеялся.
"You're feeling sorry for your-self. - Тебе просто жалко себя!
What did you expect? А чего ты ждал?
This experiment was calculated to raise your intelligence, not to make you popular. Целью эксперимента было поднять твой разум, а не сделать тебя знаменитостью.
We had no control over what happened to your personality, and you've developed from a likeable, retarded young man into an arrogant, self-centered, antisocial bastard." Мы не могли контролировать развитие твоей личности, и ты из приятного, хотя и несколько отсталого молодого человека превратился в высокомерного, эгоистичного, антисоциального сукиного сына.
"The problem, dear professor, is that you wanted someone who could be made intelligent but still be kept in a cage and displayed when necessary to reap the honors you seek. The hitch is that I'm a person." - Дорогой профессор, вам был нужен кто-то, кого можно было бы превратить в гения, но продолжать держать в клетке и выставлять на обозрение, только когда приходит время снимать очередной урожай лаврового листа... Загвоздка как раз в том, что я стал личностью!
He was angry, and I could see he was torn between ending the fight and trying once more to beat me down. Видно было, что Немур разрывается между двумя желаниями: кончить ссору или все-таки попробовать разбить меня.
"You're being unfair, as usual. - Ты несправедлив, как обычно.
You know we've always treated you well-done everything we could for you." Мы всегда обращались с тобой хорошо и делали все возможное...
"Everything but treat me as a human being. - Все, кроме одного - вы не относились ко мне, как к разумному существу.
You've boasted time and again that I was nothing before the ex-periment, and I know why. Вы не устаете похваляться, что до операции я был ничем, и я знаю, почему!
Because if I was nothing, then you were responsible for creating me, and that makes you my lord and master. Потому что если я был пустым местом, то, значит, вы создали меня, а это делает вас моим хозяином и повелителем!
You resent the fact that I don't show my gratitude every hour of the day. Well, believe it or not, I am grateful. Вы обижаетесь, что я не благодарю вас двадцать четыре раза в сутки... Хотите верьте, хотите нет, но я благодарен вам.
But what you did for me-wonderful as it is-doesn't give you the right to treat me like an experi-mental animal. Однако запомните, что бы вы для меня ни сделали, это не дает вам права обращаться со мной, как с подопытным животным!
I'm an individual now, and so was Charlie before he ever walked into that lab. Я - человек, и Чарли тоже был человеком еще до того, как пришел в вашу лабораторию.
You look shocked! Вы шокированы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x