"The point I've been trying to make is that this money is intended for research. |
- Я хочу сказать, что иногда можно и нужно давать деньги и на фундаментальные исследования. |
No one can ever know in advance if a project is going to result in something useful. Results are often negative. |
Никому не под силу сказать заранее, будет ли какая-нибудь работа иметь практическое значение, ведь довольно часто результаты получаются отрицательными. |
We learn what something is not-and that is as important as a pos-itive discovery to the man who is going to pick up from there. |
А вот для ученого, идущего по нашим стопам, такой результат равносилен положительному. |
At least he knows what not to do." |
По крайней мере он будет знать, чего ему не надо делать. |
As I approached the group, I noticed Raynor's wife, to whom I had been introduced earlier. She was a beautiful, dark-haired woman of thirty or so. |
Я подошел к ним поближе и заметил жену Рейнора - ослепительно красивую брюнетку лет тридцати. |
She was staring at me, or rather at the top of my head-as if she expected some-thing to sprout. |
Она пристально смотрела на меня, нет, скорее, на мою макушку, словно ожидая, что там вот-вот что-нибудь вырастет. |
I stared back, and she got uncomfortable and turned back to Dr. Strauss. |
Я в свою очередь уставился на нее. Она покраснела, повернулась к Штраусу и спросила: |
"But what about the pres-ent project? |
- Что вы можете сказать о своей теперешней работе? |
Do you anticipate being able to use these tech-niques on other retardates? Is this something the world will be able to use?" |
Будет ли ваша методика применяться для лечения других слабоумных? |
Strauss shrugged and nodded towards me. |
Штраус пожал плечами и кивком указал на меня. |
"Still too early to tell. |
- Пока об этом еще рано говорить. |
Your husband helped us put Charlie to work on the project, and a great deal depends on what he comes up with." |
Ваш муж помог Чарли подключиться к нашей работе, и многое зависит от того, что у него получится. |
"Of course," Mr. Raynor put in, "we all understand the necessity for pure research in fields like yours. |
- Конечно, - вставил Рейнор, - важность чистых исследований в вашей области неоспорима. |
But it would be such a boon to our image if we could produce a really workable method for achieving permanent results outside the laboratory, if we could show the world that there is some tangible good coming out of it." |
Но подумайте только, как поднимется мнение о нас, если удастся разработать метод, позволяющий получать устойчивые результаты вне стен лаборатории, если мы сможем показать миру, что наши деньги помогли получить вполне ощутимые результаты! |
I started to speak, but Strauss, who must have sensed what I was going to say, stood up and put his arm on my shoulder. |
Я открыл было рот, но Штраус, почувствовав, что я собираюсь сказать, сделал шаг вперед и положил руку мне на плечо. |
"All of us at Beekman feel that the work Charlie is doing is of the utmost importance. |
- Мы все чувствуем, что работа, которую ведет Чарли, имеет огромное значение. |
His job now is to find the truth wherever it leads. |
Его задача - установить истину, какой бы она ни оказалась. |
We leave it to your foun-dations to handle the public, to educate society." |
А отношения с публикой и просвещение общества мы с удовольствием предоставим вам. |
He smiled at the Raynors and steered me away from them. |
Он улыбнулся Рейнорам и потащил меня прочь от них. |
"That," I said, "is not at all what I was going to say." |
- Я не собирался говорить ничего подобного, -сказал я. |
"I didn't think you were," he whispered, holding onto my elbow. |
- Естественно, - прошептал он, не выпуская моего локтя. |
"But I could see by that gleam in your eye you were ready to cut them to pieces. |
- По блеску в твоих глазах я догадался, тебе неймется порубить их на мелкие части. |
And I couldn't allow that, could I?" |
Разве я мог допустить это? |
"Guess not," I agreed, helping myself to another martini. |
- Наверно, нет, - согласился я, беря с подноса новый бокал мартини. |
"Is it wise of you to drink so heavily?" |
- Тебе нельзя пить так много. |
"No, but I'm trying to relax and I seem to have come to the wrong place." |
- Знаю... но мне хочется расслабиться, и, кажется, я выбрал для этого не совсем подходящее место. |
"Well, take it easy," he said, "and keep out of trouble tonight. |
- Успокойся, - сказал Штраус, - и постарайся ни с кем не поругаться. |
These people are not fools. |
Эти люди отнюдь не идиоты. |
They know the way you feel about them, and even if you don't need them, we do." |
Они знают, какие ты питаешь к ним чувства, но даже если они не нужны тебе, то мы без них -ничто! |
I waved a salute at him. |
Я отсалютовал Штраусу бокалом. |
"I'll try, but you'd better keep Mrs. Raynor away from me. |
- Попробую, но не подпускай ко мне миссис Рейнор. |
I'm going to goose her if she wiggles her fanny at me again." |
Если она еще раз вильнет передо мной задницей, я дам ей пинка. |
"Shhhh!" he hissed. |
- Ш-ш-ш! - прошипел Штраус. |
"She'll hear you." |
- Она услышит. |
"Shhhh!" I echoed. |
- Ш-ш-ш, - эхом отозвался я. |
"Sorry. |
- Прости. |
I'll just sit here in the cor-ner and keep out of everyone's way." |
Пойду посижу в уголке и не буду путаться под ногами. |
The haze was coming over me, but through it I could see people staring at me. |
На меня словно упала пелена, но сквозь нее я замечал, что люди смотрят в мою сторону. |
I guess I was muttering to my-self-too audibly. |
Кажется, я разговаривал сам с собой, но слишком громко. |
I don't remember what I said. |
Не, помню, что я бормотал. |
A little while later I had the feeling that people were leaving unusually early, but I didn't pay much attention until Nemur came up and stood in front of me. |
Немного погодя у меня появилось чувство, что гости уходят слишком рано, но я не обращал на это внимания, пока не подошел Немур и не встал прямо передо мной. |