When he found himself moving along the unfamiliar path, he slowed down, and his actions became erratic: start, pause, double back, turn around and then forward again, until finally he was in the cul-de-sac that informed him with a mild shock that he had made a mistake. At this point, instead of turning back to find an alternate route, he began to move in circles, squeaking like a phonograph needle scratched across the grooves. He threw himself against the walls of the maze, again and again, leaping up, twisting over backwards and falling, and throwing himself again. |
Вот Элджернон обнаружил, что двигается по незнакомой тропинке, остановился. Действия его стали хаотичными: старт, пауза, поворот назад, еще поворот, снова вперед... и так до тех пор, пока он не оказался в тупике и легкий электрический удар не оповестил его об ошибке. Он забегал кругами, издавая похожий на скрип граммофонной иглы писк, потом начал бросаться на стену лабиринта, снова и снова, подпрыгивая вверх, падая и снова прыгая. |
Twice he caught his claws in the overhead wire mesh, screeching wildly, letting go, and trying hopelessly again. |
Дважды ему удавалось зацепиться коготками за проволочную сетку, прикрывавшую лабиринт сверху, и оба раза он, громко вереща, срывался. |
Then he stopped and curled himself up into a small, tight ball. |
Наконец он прекратил тщетные попытки и свернулся в маленький, тугой комочек. |
"When I picked him up, he made no attempt to uncurl, but remained in that state much like a catatonic stupor. When I moved his head or limbs, they stayed like wax. |
Я поднял его, но он не сделал ни малейшей попытки развернуться, оставаясь в состоянии, похожем на ктатоноческий ступор. |
I put him back into his cage and watched him until the stu-por wore off and he began to move around normally. |
Я положил его обратно в клетку и наблюдал за ним, пока он не пришел в себя и не начал двигаться нормально. |
"What eludes me is the reason for his regression-is it a special case? |
Непонятно, что представляет собой подобная регрессия - особый случай? |
An isolated reaction? |
Изолированная реакция? |
Or is there some gen-eral principle of failure basic to the whole procedure? |
Или в самой процедуре изначально заложен принцип, обрекающий нас на неудачу? |
I've got to work out the rule. If I can find that out, and if it adds even one jot of information to whatever else has been discovered about mental retardation and the possibility of helping others like myself, I will be satisfied. |
Если мне удастся понять закономерность, добавить хоть одну запятую к тому, что уже известно об умственной отсталости и возможности излечения таких, как я, я буду удовлетворен. |
Whatever happens to me, I will have lived a thousand normal lives by what I might add to others not yet born. |
Что бы ни случилось со мной, я проживу тысячу нормальных жизней лишь тем, что смогу дать другим, еще не родившимся. |
That's enough. |
Этого хватит. |
July 31 |
31 июля |
I'm on the edge of it. I sense it. |
Я на самом верху и сознаю это. |
They all think I'm killing myself at this pace, but what they don't understand is that I'm living at a peak of clarity and beauty I never knew existed. |
Всем вокруг кажется, что я убиваю себя работой, но они не понимают, что сейчас я живу на самой вершине ясности и красоты, о существовании которой и не подозревал. |
Every part of me is attuned to the work. |
Все мои составляющие настроены на работу. |
I soak it up into my pores during the day, and at night-in the moments before I pass off into sleep-ideas explode into my head like fireworks. |
Днем я впитываю, а вечерами - в моменты, прежде чем провалиться в сон, - идеи фейерверком взрываются в голове. |
There is no greater joy than the burst of solution to a problem. |
Нет в мире большего наслаждения. |
Incredible that anything could happen to take away this bubbling energy, the zest that fills everything I do. |
Невозможно поверить, что произойдет нечто такое, что истощит эту кипящую энергию, рвение, наполняющее все мои дела. |
It's as if all the knowledge I've soaked in during the past months has coalesced and lifted me to a peak of light and understanding. |
Словно все знания, приобретенные мной в последние месяцы, соединились и вознесли меня на вершину света и понимания. |
This is beauty, love, and truth all rolled into one. |
Это истина, любовь и красота, сплавленные воедино. |
This is joy. |
Это наслаждение. |
And now that I've found it, how can I give it up? |
Как смогу я отказаться от всего этого? |
Life and work are the most wonderful things a man can have. |
Жизнь и работа - лучше этого человек не может иметь ничего. |
I am in love with what I am doing, be-cause the answer to this problem is right here in my mind, and soon-very soon-it will burst into consciousness. |
Ответы уже внутри меня, и скоро, очень скоро они ворвутся и в мой мозг. |
Let me solve this one problem. |
Если бы только мне удалось решить одну крохотную проблему! |
I pray God it is the answer I want, but if not I will accept any answer at all and try to be grateful for what I had. |
Я молюсь, чтобы ее решение оказалось именно тем, чего мне не хватает. Но чем бы оно ни оказалось, я постараюсь быть благодарным за него. |
Fay's new boy friend is a dance instructor from the Stardust Ballroom. |
Оказывается, новый приятель Фэй работает учителем танцев в "Звездной пыли". |
I can't really blame her since I have so little time to be with her. |
У меня не осталось времени для нее, а она ни в чем передо мной не виновата. |
August 11 |
11 августа |
Blind alley for the past two days. |
Последние два дня - тупик. |
Nothing. |
Ничего. |
I've taken a wrong turn somewhere, because I get answers to a lot of questions, but not to the most important ques-tion of all: How does Algernon's regression affect the basic hypothesis of the experiment? |
Где-то я свернул не туда. Я получаю уйму ответов на разнообразнейшие вопросы, кроме самого главного - каким образом регрессия Элджернона связана с основными теоретическими предпосылками эксперимента. |
Fortunately, I know enough about the processes of the mind not to let this block worry me too much. |
К счастью, мне достаточно известно о работе мозга, чтобы мучиться впустую. |
Instead of panicking and giving up (or what's even worse, pushing hard for answers that won't come) I've got to take my mind off the problem for a while and let it stew. |
Я не поддамся панике и не сдамся (или что еще хуже - не начну искать ответы там, где их нет). Я перестану думать о проблеме и дам ей созреть. |
I've gone as far as I can on a conscious level, and now it's up to those mys-terious operations below the level of awareness. |
Возможности сознательного уровня исчерпаны, так что пусть поработает таинственное подсознание. |