Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alice met Fay last night. I'd been concerned about what would happen if they came face to face. Вчера вечером Алиса и Фэй наконец-то встретились.
Alice came to see me after she found out about Algernon from Burt. Алиса пришла, узнав от Барта, что произошло с Элджерноном.
She knows what it may mean, and she still feels responsible for having encouraged me in the first place. Она догадывается, что это может означать, а кроме того, чувствует себя виноватой в том, что втравила меня в это дело.
We had coffee and we talked late. Мы долго пили кофе и разговаривали.
I knew that Fay had gone out dancing at the Stardust Ballroom, so I didn't expect her home so early. Я знал, что Фэй умчалась в "Звездную пыль" и не ждал ее так рано.
But at about one forty-five in the morning we were startled by Fay's sudden appearance on the fire-escape. Однако примерно без четверти два мы были сражены внезапным появлением моей соседки на пожарной лестнице.
She tapped, pushed open the half-open window and came waltzing into the room with a bottle in her hand. Она постучала в окно, открыла его, влезла и, вальсируя, прошлась по комнате с бутылкой в руке.
"Crashing the party," she said. - Устроим вечеринку.
"Brought my own refreshments." Я принесла свою долю.
I had told her about Alice working on the project at the university, and I had mentioned Fay to Alice earlier- so they weren't surprised to meet. Я уже рассказывал ей, что Алиса тоже работает в университете, и упоминал Алисе о существовании Фэй - так что встреча не оказалась для них неожиданной.
But after a few seconds of sizing each other up, they started talking about art and me, and for all they cared I could have been anywhere else in the world. Бросив друг на друга несколько оценивающих взглядов, они заговорили об искусстве, обо мне и, казалось, забыли о моем присутствии.
They liked each other. Да, они понравились друг другу.
"I'll get the coffee," I said, and wandered out to the kitchen to leave them alone. - Надо еще кофе сварить, - пробормотал я и поплелся на кухню, оставив женщин наедине.
When I came back, Fay had taken off her shoes and was sitting on the floor, sipping gin out of the bottle. Когда я вернулся, Фэй уже сняла туфли и сидела на полу, отхлебывая джин из бутылки.
She was explaining to Alice that as far as she was concerned there was nothing more valuable to the human body than sunbathing, and that nudist colonies were the answer to the world's moral problems. При этом она объясняла Алисе, что, по ее глубокому убеждению, для человеческого тела нет ничего лучше солнечного загара и что колонии нудистов - готовое решение моральных проблем человечества.
Alice was laughing hysterically at Fay's suggestion that we all join a nudist colony, and she leaned over and ac-cepted a drink that Fay poured for her. Алиса несколько нервно посмеялась над предложением присоединиться к упомянутой колонии и приняла от Фэй стаканчик с выпивкой.
We sat and talked until dawn, and I insisted on seeing Alice home. Мы просидели почти до утра, и мне захотелось проводить Алису домой.
When she protested that it wasn't necessary, Fay insisted that she would be a fool to go out alone in the city at this hour. Она попыталась сказать, что в этом нет надобности, но Фэй тут же заявила, что только совершенная дура может выйти в такой час одна на улицу.
So I went down and hailed a cab. Я вышел из дома и поймал такси.
"There's something about her," said Alice on the way home. По дороге Алиса сказала: - Что-то в ней есть.
"I don't know what it is. Her frankness, her open trust, her unselfishness..." Не знаю, что именно... Открытость, откровенность, полное отсутствие эгоизма...
I agreed. С этим я не мог не согласиться.
"And she loves you," said Alice. - И она любит тебя.
"No. - Нет.
She loves everyone," I insisted. I'm just the neighbor across the hall." Она любит всех, а я - всего лишь сосед по лестничной клетке.
"Aren't you in love with her?" - А ты любишь ее?
I shook my head. "You're the only woman, I've ever loved." - Единственная женщина, кого я любил и люблю,- это ты.
"Let's not talk about that." - Давай не будем говорить об этом.
"Then you've cut me off from an important source of conversation." - Ты лишаешь меня интереснейшей темы для разговора.
"Only one thing I'm worried about, Charlie. The drinking. - Чарли, меня очень беспокоит твое пьянство.
I've heard about some of those hangovers." Я знаю кое-что об этих похмельях...
"Tell Burt to confine his observations and reports to the experimental data. - Передай Барту, чтобы он хранил свои наблюдения и выводы в соответствующих рабочих журналах.
I won't have him poisoning you against me. Я не позволю ему настраивать нас друг против друга!
I can handle the drinks." Я сам знаю, сколько мне можно пить!
"I've heard that one before." - Мне уже приходилось слышать такое.
"But never from me." - Но не от меня.
"That's the only thing I have against her," she said. - Это - единственное, что мне не нравится в Фэй.
"She's got you drinking and she's interfering with your work." Она заставляет тебя пить и мешает работать!
"I can handle that too." - С этим я тоже справлюсь.
"This work is important now, Charlie. Not only to the world and millions of unknown people, but to you. Charlie, you've got to solve this thing for yourself as well. - Чарли, твоя работа важна не только для человечества вообще, но и для тебя самого!
Don't let anyone tie your hands." Не позволяй связывать себе руки!
"So, now the truth comes out," I teased. - Вот когда правда выходит наружу, - поддразнил ее я.
"You'd like me to see less of her." - Просто тебе хочется, чтобы я пореже с ней виделся.
"That's not what I said." - Я этого не говорила!
"It's what you meant. - Подразумевала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x