"Well, how many people do you know who are pre-pared to take a grown man into his arms and let him nurse with the bottle? And take the chance of having the patient urinate or defecate all over him? |
- Так вот, многие ли из ваших знакомых готовы взять на руки взрослого мужчину и кормить его из этой самой бутылочки, рискуя оказаться при этом обделанными с ног до головы? |
You look surprised. |
Вы удивлены! |
You can't understand it, can you, from way up there in your research ivory tower? |
Вы не можете понять этого, сидя в своей научно-исследовательской башне из слоновой кости. |
What do you know about being shut out from every human experience as our patients have been?" |
Откуда вам знать, что значит быть отрезанным от человечества? |
I couldn't restrain a smile, and he apparently misun-derstood, because he stood up and ended the conversation abruptly. |
Тут уж я не мог сдержать улыбки. Уинслоу сразу же встал и ледяным тоном попрощался со мной. |
If I come back here to stay, and he finds out the whole story, I'm sure he'll understand. |
Если я в конце концов попаду сюда и он узнает мою историю, он поймет. |
He's the kind of man who would. |
Такой человек способен понять. |
As I drove out of Warren, I didn't know what to think. The feeling of cold grayness was everywhere around me-a sense of resignation. |
Я вел машину в Нью-Йорк, и ощущение холодной серости вокруг меня дополнилось внутренней отрешенностью от всего. |
There had been no talk of rehabili-tation, of cure, of someday sending these people out into the world again. |
Никто из тех, с кем я говорил, ни словом не упомянул об излечении своих больных, о возможности того, что когда-нибудь их можно будет вернуть обществу... и самим себе. |
No one had spoken of hope. |
Ни единого слова надежды. |
The feeling was of living death-or worse, of never having been fully alive and knowing. Souls withered from the beginning, and doomed to stare into the time and space of every day. |
Пациенты были для них живыми мертвецами -нет, хуже, никогда не жившими людьми, обреченными бездумно воспринимать пространство и время в бесконечном чередовании дня и ночи. |
I wondered about the house-mother with her red-blotched face, and the stuttering shop teacher, and the motherly principal, and youthful tired-looking psycholo-gist, and wished I knew how they had found their way here to work and dedicate themselves to these silent minds. |
Я вспомнил хозяйку дома - женщину с багрово-красной родинкой в поллица, заику-учителя, добрую директрису, молодого психолога с усталым лицом. Как они нашли дорогу сюда, чтобы посвятить себя служению этим молчаливым умам? |
Like the boy who held the younger one in his arms, each had found a fulfillment in giving away a part of himself to those who had less. |
Подобно парню, державшему на руках младшего собрата, каждый из них нашел смысл жизни в том, чтобы отдать часть ее обделенным жизнью. |
And what about the things I wasn't shown? |
...А коттеджи, которые мне не показали? |
I may soon be coming to Warren, to spend the rest of my life with the others... waiting. |
Может быть, и я вернусь сюда и проведу в Уоррене остаток жизни. В ожидании... |
July 15 |
15 июля |
I've been putting off a visit to my mother. |
Раз за разом откладываю встречу с матерью. |
I want to see her and I don't. Not until I'm sure what is going to happen to me. Let's see first how the work goes and what I discover. |
Мне ужасно хочется повидать ее, но я понимаю, что пока не разберусь, что же собственно ждет меня, проку от этой встречи будет мало. |
Algernon refuses to run the maze any more; general motivation has decreased. |
Элджернон отказывается бегать по лабиринту, никакая награда на него не действует. |
I stopped off again today to see him, and this time Strauss was there too. Both he and Nemur looked disturbed as they watched Burt force-feed him. |
Сегодня я зашел посмотреть на него и столкнулся с Немуром и Штраусом, они с обеспокоенным видом наблюдали, как Барт насильно кормит его. |
Strange to see the little puff of white clamped down on the worktable and Burt forcing the food down his throat with an eye-dropper. |
Странно видеть этот белый пушистый комочек привязанным к лабораторному столу и Барта, склонившегося над ним с пипеткой в руке. |
If it keeps up this way, they'll have to start feeding him by injection. |
Если и дальше будет так, придется поддерживать в нем жизнь инъекциями. |
Watching Algernon squirm under those tiny bands this afternoon, I felt them around my own arms and legs. I started to gag and choke, and I had to get out of the lab for fresh air. |
Не сводя глаз с извивающегося под ремешками Элджернона, я представил, как они охватывают мои собственные руки... ноги... Я начал задыхаться и в поисках свежего воздуха выскочил из лаборатории. |
I've got to stop identifying with him. |
Пора бы перестать отождествлять себя с ним. |
I went down to Murray's Bar and had a few drinks. And then I called Fay and we made the rounds. |
Я зашел в бар Мюррея и выпил, потом позвонил Фэй, и мы совершили обычный обход злачных мест. |
Fay is an-noyed that I've stopped taking her out dancing, and she got angry and walked out on me last night. |
Фэй раздражена тем, что я перестал выводить ее на танцы. |
She has no idea of my work and no interest in it, and when I do try to talk to her about it she makes no attempt to hide her boredom. |
Вчера вечером она разозлилась и ушла, не попрощавшись. Она не имеет ни малейшего представления о моей работе. |
She just can't be bothered, and I can't blame her. |
Ей просто наплевать на нее, но мне трудно винить в этом Фэй. |
She's in-terested in only three things that I can see: dancing, paint-ing, and sex. |
Ее интересуют только три вещи - танцы, живопись и секс. |
And the only thing we really have in common is sex. |
Единственное, что способен разделить с ней я, -это секс. |
It's foolish of me to try to interest her in my work. |
Глупо даже пытаться заинтересовать ее своей работой. |
So she goes dancing without me. |
Так что она ходит танцевать без меня. |
She told me that the other night she dreamed she had come into the apartment and set fire to all my books and notes, and that we went off dancing around the flames. |
Позавчера она рассказала, что ей приснилось, будто она подожгла все мои книги и записи и как мы потом весело плясали вокруг костра. |
I've got to watch out. She's be-coming possessive. |
Нужно быть с ней поосторожнее - она начинает предъявлять требования. |
I just realized tonight that my own place is starting to resemble her apartment-a mess. |
Я только что осознал, что моя квартира стала походить на квартиру Фэй, постепенно превращаясь в грязную свалку. |
I've got to cut down on the drinking. |
И я слишком пью. |
July 16 |
16 июля |