One of the boys who had been tightening a block of wood in a vise, stopped what he was doing, tapped Winslow on the arm, and pointed to the corner where a number of finished objects were drying on display shelves. |
Один из ребят - он зажимал кусок дерева в тиски -оставил свое занятие, похлопал Уинслоу по плечу и показал рукой в угол, где на полках сохли уже законченные изделия. |
The boy pointed to a lamp base on the second shelf, and then to himself. |
Он указал на подставку для лампы на второй полке, потом на себя. |
It was a poor job, unsteady, the patches of wood-filler showing through, and the varnish heavy and uneven. |
Это была неуклюжая подставка, неумело сделанная, кособокая, лак на ней расплылся неровными пятнами. |
Winslow and the teacher praised it enthusiasti-cally, and the boy smiled proudly and looked at me, wait-ing for my praise too. |
Уинслоу и учитель с энтузиазмом стали хвалить его. Юноша гордо улыбнулся и посмотрел на меня, ожидая, что я тоже присоединюсь к хору похвал. |
"Yes," I nodded, mouthing the words exaggeratedly, "very good... very nice." |
Я кивнул и, преувеличенно четко выговаривая слова, сказал: - Очень хорошо... Просто прекрасно... |
I said it because he needed it, but I felt hollow. |
Я сказал это, потому что он нуждался в моих словах, но в душе моей была пустота. |
The boy smiled at me, and when we turned to leave he came over and touched my arm as a way of say-ing good-bye. |
Юноша улыбнулся и слегка коснулся моего рукава. Так он говорил мне "До свиданья". |
It choked me up, and I had a great deal of difficulty controlling my emotions until we were out in the corridor again. |
Сердце мое сжалось, и пока мы не вышли из мастерской, мне стоило огромного труда не расплакаться от жалости к нему. |
The principal of the school was a short, plump, moth-erly lady who sat me down in front of a neatly lettered chart, showing the various types of patients, the number of faculty assigned to each category, and the subjects they studied. |
Директором школы оказалась невысокая пухлая дама, совсем не строгая на вид. Она усадила меня перед плакатом, на котором аккуратными буквами были выписаны различные типы пациентов, а также число учителей и перечень предметов, предназначенных для каждой из групп. |
"Of course," she explained, "we don't get many of the upper I.Q. s any more. |
- Конечно, - объяснила она, - теперь у нас мало пациентов с высоким КИ. |
They're taken care of-the sixty and seventy I.Q.'s-more and more in the city schools in special classes, or else there are community facilities for caring for them. |
Тех, у кого он от шестидесяти до семидесяти, все чаще и чаще обучают в обычных школах, правда, в специальных классах. Общество в какой-то степени заботится о них. |
Most of the ones we get are able to live out, in foster homes, boarding houses, and do simple work on the farms or in a menial capacity in factories or laundries-" |
Большинство вполне способны жить самостоятельно в приютах, общежитиях, работать на фермах, заниматься ручным трудом на фабриках или в прачечных... |
"Or bakeries," I suggested. |
- Или в пекарнях, - подсказал я. |
She frowned. |
Директриса задумалась. |
"Yes, I guess they might be able to do that. Now, we also classify our children (I call them all children, no matter what their ages are, they're all children here), we classify them as tidy or untidy. |
- Да, мне кажется, это не выходит за пределы их возможностей... Мы делим наших детей -независимо от возраста я всех их называю детьми- на "чистых" и "грязных". |
It makes the ad-ministration of their cottages a lot easier if they can be kept with their own levels. |
Когда в коттедже пациенты только одного типа, ими значительно легче управлять. |
Some of the untidies are severely brain-damaged cases, kept in cribs, and they will be cared for that way for the rest of their lives..." |
Некоторые из "грязных" - пациенты со значительными повреждениями мозга и обречены лежать, пока жизнь их не кончится... |
"Or until science finds a way to help them." |
- Или пока наука не найдет способа помочь им. |
"Oh," she smiled, explaining to me carefully, "I'm afraid these are beyond help." |
- Боюсь, - сказала директриса, - что этим уже ничто не поможет. |
"No one is beyond help." |
- Нельзя терять надежды. |
She peered at me, uncertainly now. |
Она растерянно, но вместе с тем пристально посмотрела на меня. |
"Yes, yes, of course, you're right. We must have hope." |
- Да, да, конечно, вы правы... Надежда - это главное... |
I made her nervous. I smiled to myself at the thought of how it would be if they brought me back here as one of her children. |
Я нарушил ее душевный покой и улыбнулся про себя, подумав, в какую категорию запишет она меня: "чистых"? |
Would I be tidy or not? |
Или нет? |
Back at Winslow's office, we had coffee as he talked about his work. |
Мы вернулись в кабинет Уинслоу. Он заварил кофе и повел речь о своей работе. |
"It's a good place," he said. |
- Это неплохое место. |
"We have no psychiatrists on our staff-only an outside consulting man who comes in once every two weeks. |
У нас нет штатного психиатра, только консультант, он появляется раз в две недели. |
But it's just as well. |
В общем, это не имеет значения. |
Every one of the psych staff is dedicated to his work. |
Все наши психологи работают, не щадя себя. |
I could have hired a psychiatrist, but at the price I'd have to pay I'm able to hire two psychologists-men who aren't afraid to give away a part of themselves to these people." |
Можно было бы нанять и психиатра, но на те же деньги я держу двух психологов - людей, которые не боятся отдать нашим пациентам частицу самого себя. |
"What do you mean by 'a part of themselves'?" |
- Что вы имеет в виду под "частицей самого себя"? |
He studied me for a moment, and then through the tiredness flashed an anger. |
Сквозь усталость Уинслоу мелькнуло раздражение и в голосе появились недовольные нотки. |
"There are a lot of people who will give money or materials, but very few who will give time and affection. |
- Масса людей дает нам деньги или оборудование, но мало кто способен отдать время и чувства. |
That's what I mean." |
Вот что я имею в виду! |
His voice grew harsh, and he pointed to an empty baby bottle on the bookshelf across the room. "You see that bottle?" |
Он показал на пустую детскую бутылочку, стоящую на книжной полке. |
I told him I had wondered about it when we came into his office. |
Я сказал, что уже обратил на нее внимание. |