It was a bad day to go out to "Warren-gray and drizzly-and that may account for the depression that grips me when I think about it. |
День для поездки в Уоррен я выбрал явно неудачный - серый и дождливый - и этим отчасти объясняется тяжелый осадок, с которым связаны воспоминания о нем. |
Or perhaps I'm kidding myself and it was the idea of possibly being sent there that bothered me. |
Хотя не исключено, что я просто обманываю себя, и сумеречное состояние духа объясняется тем, что я и сам могу оказаться в лечебнице. |
I borrowed Burt's car. |
Автомобиль я одолжил у Барта. |
Alice wanted to come along, but I had to see it alone. |
Алиса хотела поехать со мной, но она помешала бы мне. |
I didn't tell Fay I was going. |
Фэй я вообще не сказал, куда направляюсь. |
It was an hour-and-a-half drive out to the farmland community of Warren, Long Island, and I had no trouble finding the place: a sprawling gray estate revealed to the world only by an entrance of two concrete pillars flanking a narrow side-road and a well-polished brass plate with the name Warren State Home and Training School. |
Полтора часа езды привели меня в фермерскую общину Уоррен, Лонг-Айленд. Найти нужное мне место не составило труда. Широко раскинувшееся серое поместье являло миру только вход в него - два бетонных столба по сторонам боковой дороги и до блеска отполированная медная табличка: ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЛЕЧЕБНИЦА СПЕЦИАЛЬНАЯ ШКОЛА УОРРЕН |
The roadside sign said 15 mph, so I drove slowly past the blocks of buildings looking for the administrative offices. |
Знак у дороги гласил, что скорость ограничена пятнадцатью милями в час, и в поисках административного здания я медленно повел машину мимо серых домов. |
A tractor came across the meadow in my direction, and in addition to the man at the wheel there were two others hanging on the rear. |
Через луг по направлению ко мне двигался трактор, на котором, кроме водителя, примостились еще двое. |
I stuck out my head and called: |
Я высунулся в окно и крикнул: |
"Can you tell me where Mr. Winslow's office is?" |
- Не подскажете ли, где найти мистера Уинслоу? |
The driver stopped the tractor and pointed to the left and ahead. |
Водитель остановил свою машину и показал рукой: |
"Main Hospital. |
- Главный госпиталь. |
Turn left and bear to your right." |
Поверните налево, и он окажется справа от вас. |
I couldn't help noticing the staring young man riding at the rear of the tractor, hanging on to a handrail. He was unshaven, and there was the trace of an empty smile. |
Я не мог не обратить внимания на прицепившегося сзади к трактору молодого человека, на чьем небритом лице блуждала тень пустой улыбки. |
He had on a sailor's hat with the brim pulled down childishly to shield his eyes, although there was no sun out. |
На голове его была матросская шляпа с широкими, по-мальчишески загнутыми полями, защищавшая глаза от солнца. |
I caught his glance for a moment-his eyes wide, inquiring-but I had to look away. |
На мгновение я поймал его вопросительный взгляд и сразу отвел глаза. |
When the tractor started forward again, I could see in the rear view mirror that he was looking after me, curiously. |
Когда трактор затарахтел дальше, я заметил в зеркале, что человек не сводит с меня любопытных глаз. |
It upset me... because he reminded me of Charlie. |
Он до того был похож на Чарли, что мне стало не по себе. |
I was startled to find the head psychologist so young, a tall, lean man with a tired look on his face. But his steady blue eyes suggested a strength behind the youthful expression. |
Главный психолог удивил меня своей молодостью. Он оказался высоким, стройным мужчиной, и хотя лицо его выглядело усталым, в голубых глазах читались воля и решительность. |
He drove me around the grounds in his own car, ana pointed out the recreation hall, hospital, school, administrative offices, and the two-story brick buildings he called cottages where the patients lived. |
Он показал мне свои "владения" из окна собственного автомобиля - залы для развлечений, больницу, школу и двухэтажные кирпичные здания, в которых обитали пациенты и которые он называл коттеджами. |
"I didn't notice a fence around Warren," I said. |
- Почему не видно забора? - спросил я. |
"No, only a gate at the entrance and hedges to keep out curiosity seekers." |
- А его и нет. Только ворота и живая изгородь для защиты от праздношатающихся. |
"But how do you keep... them... from wandering off... from leaving the grounds?" |
- Но как вы охраняете... их... Они ведь могут уйти... |
He shrugged and smiled. |
Он улыбнулся и пожал плечами. |
"We can't, really. Some of them do wander off, but most of them return." |
- Да, некоторые уходят, но большинство возвращаются. |
"Don't you go after them?" |
- Вы разыскиваете их? |
He looked at me as if trying to guess what was behind my question. |
Уинслоу посмотрел на меня так, словно почувствовал, что в моих вопросах скрыто нечто большее, чем пустое любопытство. |
"No. |
- Нет. |
If they get into trouble, we soon know about it from the people in town-or the police bring them back." |
Если у них случаются неприятности, мы очень быстро узнаем об этом от соседей-фермеров. Или полиция привозит их обратно. |
"And if not?" |
- А если нет? |
"If we don't hear about them, or from them, we assume they've made some satisfactory adjustment on the outside. You've got to understand, Mr. Gordon, this isn't a prison. |
- Тогда нам остается только предполагать, что они нашли некий удовлетворяющий их способ существования... Поймите меня правильно, мистер Гордон, это не тюрьма. |
We are required by the state to make all reasonable efforts to get our patients back, but we're not equipped to closely su-pervise four thousand people at all times. |
Власти требуют, чтобы мы предпринимали все мыслимые усилия для предотвращения побегов, но мы не в состоянии постоянно держать под наблюдением четыре тысячи человек. |
The ones who manage to leave are all high-moron types-not that we're getting many of those any more. |
Бегут в основном легкие пациенты, хотя их у нас становится все меньше и меньше. |
Now we get more of the brain-damaged cases who require constant custodial care- but the high-morons can move around more freely, and after a week or so on the outside most of them come back when they find there's nothing for them out there. |
В последнее время наш главный контингент составляют больные с повреждениями мозга, требующие неусыпного надзора, но для остальных свобода передвижения не ограничена. Побыв на "воле" неделю-другую и поняв, что там для них нет ничего хорошего, беглецы возвращаются. |