Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a bad day to go out to "Warren-gray and drizzly-and that may account for the depression that grips me when I think about it. День для поездки в Уоррен я выбрал явно неудачный - серый и дождливый - и этим отчасти объясняется тяжелый осадок, с которым связаны воспоминания о нем.
Or perhaps I'm kidding myself and it was the idea of possibly being sent there that bothered me. Хотя не исключено, что я просто обманываю себя, и сумеречное состояние духа объясняется тем, что я и сам могу оказаться в лечебнице.
I borrowed Burt's car. Автомобиль я одолжил у Барта.
Alice wanted to come along, but I had to see it alone. Алиса хотела поехать со мной, но она помешала бы мне.
I didn't tell Fay I was going. Фэй я вообще не сказал, куда направляюсь.
It was an hour-and-a-half drive out to the farmland community of Warren, Long Island, and I had no trouble finding the place: a sprawling gray estate revealed to the world only by an entrance of two concrete pillars flanking a narrow side-road and a well-polished brass plate with the name Warren State Home and Training School. Полтора часа езды привели меня в фермерскую общину Уоррен, Лонг-Айленд. Найти нужное мне место не составило труда. Широко раскинувшееся серое поместье являло миру только вход в него - два бетонных столба по сторонам боковой дороги и до блеска отполированная медная табличка: ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЛЕЧЕБНИЦА СПЕЦИАЛЬНАЯ ШКОЛА УОРРЕН
The roadside sign said 15 mph, so I drove slowly past the blocks of buildings looking for the administrative offices. Знак у дороги гласил, что скорость ограничена пятнадцатью милями в час, и в поисках административного здания я медленно повел машину мимо серых домов.
A tractor came across the meadow in my direction, and in addition to the man at the wheel there were two others hanging on the rear. Через луг по направлению ко мне двигался трактор, на котором, кроме водителя, примостились еще двое.
I stuck out my head and called: Я высунулся в окно и крикнул:
"Can you tell me where Mr. Winslow's office is?" - Не подскажете ли, где найти мистера Уинслоу?
The driver stopped the tractor and pointed to the left and ahead. Водитель остановил свою машину и показал рукой:
"Main Hospital. - Главный госпиталь.
Turn left and bear to your right." Поверните налево, и он окажется справа от вас.
I couldn't help noticing the staring young man riding at the rear of the tractor, hanging on to a handrail. He was unshaven, and there was the trace of an empty smile. Я не мог не обратить внимания на прицепившегося сзади к трактору молодого человека, на чьем небритом лице блуждала тень пустой улыбки.
He had on a sailor's hat with the brim pulled down childishly to shield his eyes, although there was no sun out. На голове его была матросская шляпа с широкими, по-мальчишески загнутыми полями, защищавшая глаза от солнца.
I caught his glance for a moment-his eyes wide, inquiring-but I had to look away. На мгновение я поймал его вопросительный взгляд и сразу отвел глаза.
When the tractor started forward again, I could see in the rear view mirror that he was looking after me, curiously. Когда трактор затарахтел дальше, я заметил в зеркале, что человек не сводит с меня любопытных глаз.
It upset me... because he reminded me of Charlie. Он до того был похож на Чарли, что мне стало не по себе.
I was startled to find the head psychologist so young, a tall, lean man with a tired look on his face. But his steady blue eyes suggested a strength behind the youthful expression. Главный психолог удивил меня своей молодостью. Он оказался высоким, стройным мужчиной, и хотя лицо его выглядело усталым, в голубых глазах читались воля и решительность.
He drove me around the grounds in his own car, ana pointed out the recreation hall, hospital, school, administrative offices, and the two-story brick buildings he called cottages where the patients lived. Он показал мне свои "владения" из окна собственного автомобиля - залы для развлечений, больницу, школу и двухэтажные кирпичные здания, в которых обитали пациенты и которые он называл коттеджами.
"I didn't notice a fence around Warren," I said. - Почему не видно забора? - спросил я.
"No, only a gate at the entrance and hedges to keep out curiosity seekers." - А его и нет. Только ворота и живая изгородь для защиты от праздношатающихся.
"But how do you keep... them... from wandering off... from leaving the grounds?" - Но как вы охраняете... их... Они ведь могут уйти...
He shrugged and smiled. Он улыбнулся и пожал плечами.
"We can't, really. Some of them do wander off, but most of them return." - Да, некоторые уходят, но большинство возвращаются.
"Don't you go after them?" - Вы разыскиваете их?
He looked at me as if trying to guess what was behind my question. Уинслоу посмотрел на меня так, словно почувствовал, что в моих вопросах скрыто нечто большее, чем пустое любопытство.
"No. - Нет.
If they get into trouble, we soon know about it from the people in town-or the police bring them back." Если у них случаются неприятности, мы очень быстро узнаем об этом от соседей-фермеров. Или полиция привозит их обратно.
"And if not?" - А если нет?
"If we don't hear about them, or from them, we assume they've made some satisfactory adjustment on the outside. You've got to understand, Mr. Gordon, this isn't a prison. - Тогда нам остается только предполагать, что они нашли некий удовлетворяющий их способ существования... Поймите меня правильно, мистер Гордон, это не тюрьма.
We are required by the state to make all reasonable efforts to get our patients back, but we're not equipped to closely su-pervise four thousand people at all times. Власти требуют, чтобы мы предпринимали все мыслимые усилия для предотвращения побегов, но мы не в состоянии постоянно держать под наблюдением четыре тысячи человек.
The ones who manage to leave are all high-moron types-not that we're getting many of those any more. Бегут в основном легкие пациенты, хотя их у нас становится все меньше и меньше.
Now we get more of the brain-damaged cases who require constant custodial care- but the high-morons can move around more freely, and after a week or so on the outside most of them come back when they find there's nothing for them out there. В последнее время наш главный контингент составляют больные с повреждениями мозга, требующие неусыпного надзора, но для остальных свобода передвижения не ограничена. Побыв на "воле" неделю-другую и поняв, что там для них нет ничего хорошего, беглецы возвращаются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x