"And for another thing there's no way of knowing if you would go back to the same mental level. |
- И еще... Неизвестно, вернешься ли ты в свое прежнее состояние. |
There might be regression to an even more primitive level of functioning." |
Не исключена регрессия и до более примитивного уровня. |
He was letting me have the worst of it-getting the weight off his mind. |
Вот он и выдал мне самое худшее. Снял груз с души. |
"I might as well know everything," I said, "while I'm still in a position to have some say about it. |
- Мне нужно узнать все, пока я еще в состоянии влиять на ход событий. |
What plans have you made for me?" |
Каковы были ваши дальнейшие планы? |
He shrugged. "The Foundation has arranged to send you to the Warren State Home and Training School." |
- Фонд устроил все так, что тебя отослали бы в Уоррен. |
"What the hell!" |
- Какого черта?! |
"Part of the agreement with your sister was that all the home's fees would be assumed by the Foundation, and you would receive a regular monthly income to be used for your personal needs for the rest of your life." |
- В соглашении с мисс Гордон было оговорено, что все расходы по твоему содержанию возьмет на себя фонд Уэлберга. Он же обязался до конца твоей жизни выделять ежемесячно сумму, необходимую для твоих личных потребностей. |
"But why there? |
- Но почему туда? |
I was always able to manage on my own on the outside, even when they committed me there, after Uncle Herman died. |
Когда умер дядя Герман, я ухитрялся обходиться сам. |
Donner was able to get me out right away, to work and live on the outside. |
Даже Доннер не допустил, чтобы меня забрали в Уоррен, я жил и работал у него. |
Why do I have to go back?" |
Почему мне предназначили именно Уоррен? |
"If you can take care of yourself on the outside, you won't have to stay in Warren. |
- Если ты сможешь заботиться о себе сам, никто не станет держать тебя там насильно. |
The less severe cases are per-mitted to live off the grounds. But we had to make provi-sion for you-just in case." |
Людям разрешают жить отдельно в куда более тяжелых случаях... Но мы должны были обеспечить тебя - на всякий случай. |
He was right. |
Конечно, он прав. |
There was nothing for me to complain about. |
Мне не на что жаловаться. |
They had thought of everything. |
Они подумали обо всем. |
"Warren was the logical place-the deep freeze where I could be put away for the rest of my days. |
Уоррен - самое логичное решение, там я смогу спокойно дожить до глубокой старости. |
"At least it's not the incinerator," I said. |
- Ну что же, по крайней мере это не печь. |
"What?" |
- Что? |
"Never mind. |
- Не обращайте внимания. |
A private joke." |
Шутка. |
Then I thought of something. |
- Мне пришла в голову мысль. |
"Tell me, is it possible to visit Warren, I mean go through the place and look it over as a visitor?" |
- Скажите, можно ли посмотреть лечебницу в Уоррене? В качестве посетителя. |
"Yes, I think they have people coming down all the time-regular tours through the home as a kind of public relations thing. |
- У них там все время посетители. В рамках взаимоотношений с общественностью. |
But why?" |
Но зачем? |
"Because I want to see. I've got to know what's going to happen while I'm still enough in control to be able to do something about it. |
- Мне хочется узнать, что произойдет со мной, пока я еще могу что-то изменить. |
See if you can arrange it-as soon as possible." |
Пожалуйста, организуйте мне такое посещение, и чем скорее, тем лучше. |
I could see he was upset about the idea of my visiting Warren. |
Видно было, что идея ему не по вкусу. |
As if I were ordering my coffin, to sit in before I died. |
Как будто я примерял собственный гроб. |
But then, I can't blame him because he doesn't realize that finding out who I really am-the meaning of my total existence involves knowing the possibilities of my fu-ture as well as my past, where I'm going as well as where I've been. Although we know the end of the maze holds death (and it is something I have not always known-not long ago the adolescent in me thought death could happen only to other people), I see now that the path I choose through that maze makes me what I am. |
Не могу винить профессора. Он просто не понимает, что познание самого себя включает не только прошлое, но и будущее, не только те места, где я был, но и те, где буду. |
I am not only a thing, but also a way of being-one of many ways-and knowing the paths I have followed and the ones left to take will help me understand what I am becoming. |
Я не только некто, но и способ существования этого некто - один из многих способов, и мне необходимо не только знание той дороги, по которой я иду, но и всех возможных дорог. |
That evening and for the next few days I immersed myself in psychology texts: clinical, personality, psycho-metrics, learning, experimental psychology, animal psychol-ogy, physiological psychology, behaviorist, gestalt, analytical, functional, dynamic, organismic, and all the rest of the ancient and modern factions, schools, and systems of thought. |
На несколько дней я погрузился в книги: клиническая психология, психометрия, обучение, экспериментальная психология, психология животных, физиологическая психология, теория поведения. Аналитические, функциональные, динамические, органистические и все прочие древние и новые учения, школы и течения. |
The depressing thing is that so many of the ideas on which our psychologists base their beliefs about human intelligence, memory, and learning are all wishful thinking. |
Плохо то, что большинство идей, на которых психологи строят свои заключения о человеческом разуме и памяти, представляют собой ничем не подкрепленные умозаключения. |
Fay wants to come down and visit the lab, but I've told her not to. |
Фэй хочет посмотреть лабораторию, но я запретил ей. |
All I need now is for Alice and Fay to run into each other. |
Не хватало только, чтобы она столкнулась тут с Алисой. |
I've enough to worry about without that. |
Как будто у меня других забот нет. |
PROGRESS REPORT 16 |
Отчет № 16 |
July 14 |
14 июля |