Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The world doesn't want them and they soon know it." Общество отвергает их и не затрудняется в выборе средств, чтобы дать им понять это.
We got out of the car and walked over to one of the cottages. Мы выбрались из машины и подошли к одному из коттеджей.
Inside, the walls were white tile, and the building had a disinfectant smell to it. Стены внутри были выложены белой плиткой, пахло хлоркой.
The first-floor lobby opened up to a recreation room filled with some seventy-five boys sitting around waiting for the lunch bell to be sounded. Из холла первого этажа дверь вела в большой зал, в нем несколько десятков мальчишек сидели на расставленных вдоль стен скамейках и ждали, когда звон колокольчика позовет их к ленчу.
"What caught my eye immediately was one of the bigger boys on a chair in the corner, cradling one of the other boys-fourteen or fifteen years old-cuddling him in his arms. Первым, на кого упал мой взгляд, был один из старших ребят - он сидел в углу и баюкал на коленях голову другого, лет четырнадцати.
They all turned to look as we entered, and some of the bolder ones came over and stared at me. При нашем появлении все лица повернулись к нам, а самые храбрые из мальчишек подошли и уставились на меня.
"Don't mind them," he said, seeing my expression. "They won't hurt you." - Не бойтесь, - сказал Уинслоу, заметив выражение моего лица, - они не сделают вам ничего плохого.
The woman in charge of the floor, a large-boned, handsome woman, with rolled up shirt sleeves and a denim apron over her starched white skirt, came up to us. К нам подошла заведующая отделением -крупная, красивая женщина. Рукава ее рубашки были закатаны до локтей, а поверх накрахмаленной белой юбки был повязан фартук.
At her belt was a ring of keys that jangled as she moved, and only when she turned did I see that the left side of her face was covered by a large, wine-colored birthmark. На поясе позвякивала связка ключей. Когда она повернула голову, я заметил, что одна сторона ее лица покрыта багрово-красным родимым пятном.
"Didn't expect any company today, Ray," she said. Она сказала: - Мы никого не ждали сегодня, Рэй.
"You usually bring your visitors on Thursdays." Ведь обычно ты всегда приводишь посетителей по четвергам.
"This is Mr. Gordon, Thelma, from Beekman Univer-sity. - Это мистер Гордон, из университета Бекмана.
He just wants to look around and get an idea of the work we're doing here. I knew it wouldn't make any differ-ence with you, Thelma. Any day is all right with you." Ему хочется оглядеться вокруг и получить представление о нашей работе... А что касается тебя, Тельма, я же знаю, что тебе все равно, какой сегодня день, любой хорош.
"Yeah," she laughed strongly, "but Wednesday we turn the mattresses. It smells a lot better here on Thursday." - Точно! - громко и весело засмеялась Тельма. -Но по средам мы меняем матрасы, и по четвергам тут пахнет значительно лучше.
I noticed that she kept to my left so that the blotch on her face was hidden. Я заметил, что пряча родимое пятно, Тельма старалась держаться слева от меня.
She took me through the dormitory, the laundry, the supply rooms, and the dining hall-now set and waiting for the food to be delivered from the cen-tral commissary. Она показала мне спальни, прачечную, кладовую, обеденный зал - столы были уже накрыты и ждали только, когда еду доставят из центральной кухни.
She smiled as she talked, and her expres-sion and the hair piled in a bun high on her head made her look like a Lautrec dancer but she never looked straight at me. Разговаривая, Тельма улыбалась, и пучок волос на голове делал ее похожей на танцовщицу Лотрека. Она ни разу не посмотрела мне в глаза.
I wondered what it would be like living here with her to watch over me. Интересно, на что будет похожа жизнь, доведись Тельме надзирать за мной?
"They're pretty good here in this building," she said. - Им хорошо у нас, - сказала она.
"But you know what it is. Three hundred boys-seventy-five on a floor-and only five of us to look after them. - Но знаете... Триста ребят, по семьдесят пять в отделении, а нас, чтобы присматривать за ними, всего пятеро.
It's not easy to keep them under control. Так трудно держать их в узде!
But it's a lot better than the untidy cottages. Но все равно здесь куда лучше, чем в "грязных" коттеджах.
The staff there doesn't last very long. Вот там люди долго не задерживаются.
"With babies you don't mind so much, but when they get to be adults and still can't care for themselves, it can be a nasty mess." С младенцами как-то не обращаешь на это внимания, а вот когда дети взрослеют и все так же делают под себя...
"You seem to be a very nice person," I said. - Мне кажется, вы очень хороший человек, -сказал я.
"The boys are fortunate to have you as their house-supervisor." - Ребятам повезло с вами.
She laughed heartily still looking straight ahead, and showed her white teeth. Она довольно улыбнулась, глядя все так же перед собой.
"No better or worse than the rest. - Я не лучше и не хуже остальных.
I'm very fond of my boys. Просто мне нравятся эти ребята.
It's not easy work, but it's re-warding when you think how much they need you." The smile left her for a moment. Конечно, работа нелегкая, но стоит подумать, как ты нужна им... - Улыбка исчезла.
"Normal kids grow up too soon, stop needing you...go off on their own...forget who loved them and took care of them. - Нормальные дети слишком быстро вырастают... уходят... забывают тех, кто любил их и заботился о них.
But these children need all you can give-all of their lives." Но эти... Им нужно отдавать всего себя, всю жизнь.
She laughed again, embarrassed at her seriousness. - Она снова улыбнулась, словно устыдившись собственных слов.
"It's hard work here, but worth it." Тяжелая работа, но стоящая.
Back downstairs, where Winslow was waiting for us, the dinner bell sounded, and the boys filed into the dining room. Внизу, где нас ждал Уинслоу, прозвенел колокольчик, и ребята потянулись в столовую.
I noticed that the big boy who had held the smaller one in his lap was now leading him to the table by the hand. Я заметил, что парень, который держал младшего на коленях, ведет его к столу за руку.
"Quite a thing," I said, nodding in that direction. - Интересно, - сказал я, кивнув в их сторону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x