The world doesn't want them and they soon know it." |
Общество отвергает их и не затрудняется в выборе средств, чтобы дать им понять это. |
We got out of the car and walked over to one of the cottages. |
Мы выбрались из машины и подошли к одному из коттеджей. |
Inside, the walls were white tile, and the building had a disinfectant smell to it. |
Стены внутри были выложены белой плиткой, пахло хлоркой. |
The first-floor lobby opened up to a recreation room filled with some seventy-five boys sitting around waiting for the lunch bell to be sounded. |
Из холла первого этажа дверь вела в большой зал, в нем несколько десятков мальчишек сидели на расставленных вдоль стен скамейках и ждали, когда звон колокольчика позовет их к ленчу. |
"What caught my eye immediately was one of the bigger boys on a chair in the corner, cradling one of the other boys-fourteen or fifteen years old-cuddling him in his arms. |
Первым, на кого упал мой взгляд, был один из старших ребят - он сидел в углу и баюкал на коленях голову другого, лет четырнадцати. |
They all turned to look as we entered, and some of the bolder ones came over and stared at me. |
При нашем появлении все лица повернулись к нам, а самые храбрые из мальчишек подошли и уставились на меня. |
"Don't mind them," he said, seeing my expression. "They won't hurt you." |
- Не бойтесь, - сказал Уинслоу, заметив выражение моего лица, - они не сделают вам ничего плохого. |
The woman in charge of the floor, a large-boned, handsome woman, with rolled up shirt sleeves and a denim apron over her starched white skirt, came up to us. |
К нам подошла заведующая отделением -крупная, красивая женщина. Рукава ее рубашки были закатаны до локтей, а поверх накрахмаленной белой юбки был повязан фартук. |
At her belt was a ring of keys that jangled as she moved, and only when she turned did I see that the left side of her face was covered by a large, wine-colored birthmark. |
На поясе позвякивала связка ключей. Когда она повернула голову, я заметил, что одна сторона ее лица покрыта багрово-красным родимым пятном. |
"Didn't expect any company today, Ray," she said. |
Она сказала: - Мы никого не ждали сегодня, Рэй. |
"You usually bring your visitors on Thursdays." |
Ведь обычно ты всегда приводишь посетителей по четвергам. |
"This is Mr. Gordon, Thelma, from Beekman Univer-sity. |
- Это мистер Гордон, из университета Бекмана. |
He just wants to look around and get an idea of the work we're doing here. I knew it wouldn't make any differ-ence with you, Thelma. Any day is all right with you." |
Ему хочется оглядеться вокруг и получить представление о нашей работе... А что касается тебя, Тельма, я же знаю, что тебе все равно, какой сегодня день, любой хорош. |
"Yeah," she laughed strongly, "but Wednesday we turn the mattresses. It smells a lot better here on Thursday." |
- Точно! - громко и весело засмеялась Тельма. -Но по средам мы меняем матрасы, и по четвергам тут пахнет значительно лучше. |
I noticed that she kept to my left so that the blotch on her face was hidden. |
Я заметил, что пряча родимое пятно, Тельма старалась держаться слева от меня. |
She took me through the dormitory, the laundry, the supply rooms, and the dining hall-now set and waiting for the food to be delivered from the cen-tral commissary. |
Она показала мне спальни, прачечную, кладовую, обеденный зал - столы были уже накрыты и ждали только, когда еду доставят из центральной кухни. |
She smiled as she talked, and her expres-sion and the hair piled in a bun high on her head made her look like a Lautrec dancer but she never looked straight at me. |
Разговаривая, Тельма улыбалась, и пучок волос на голове делал ее похожей на танцовщицу Лотрека. Она ни разу не посмотрела мне в глаза. |
I wondered what it would be like living here with her to watch over me. |
Интересно, на что будет похожа жизнь, доведись Тельме надзирать за мной? |
"They're pretty good here in this building," she said. |
- Им хорошо у нас, - сказала она. |
"But you know what it is. Three hundred boys-seventy-five on a floor-and only five of us to look after them. |
- Но знаете... Триста ребят, по семьдесят пять в отделении, а нас, чтобы присматривать за ними, всего пятеро. |
It's not easy to keep them under control. |
Так трудно держать их в узде! |
But it's a lot better than the untidy cottages. |
Но все равно здесь куда лучше, чем в "грязных" коттеджах. |
The staff there doesn't last very long. |
Вот там люди долго не задерживаются. |
"With babies you don't mind so much, but when they get to be adults and still can't care for themselves, it can be a nasty mess." |
С младенцами как-то не обращаешь на это внимания, а вот когда дети взрослеют и все так же делают под себя... |
"You seem to be a very nice person," I said. |
- Мне кажется, вы очень хороший человек, -сказал я. |
"The boys are fortunate to have you as their house-supervisor." |
- Ребятам повезло с вами. |
She laughed heartily still looking straight ahead, and showed her white teeth. |
Она довольно улыбнулась, глядя все так же перед собой. |
"No better or worse than the rest. |
- Я не лучше и не хуже остальных. |
I'm very fond of my boys. |
Просто мне нравятся эти ребята. |
It's not easy work, but it's re-warding when you think how much they need you." The smile left her for a moment. |
Конечно, работа нелегкая, но стоит подумать, как ты нужна им... - Улыбка исчезла. |
"Normal kids grow up too soon, stop needing you...go off on their own...forget who loved them and took care of them. |
- Нормальные дети слишком быстро вырастают... уходят... забывают тех, кто любил их и заботился о них. |
But these children need all you can give-all of their lives." |
Но эти... Им нужно отдавать всего себя, всю жизнь. |
She laughed again, embarrassed at her seriousness. |
- Она снова улыбнулась, словно устыдившись собственных слов. |
"It's hard work here, but worth it." |
Тяжелая работа, но стоящая. |
Back downstairs, where Winslow was waiting for us, the dinner bell sounded, and the boys filed into the dining room. |
Внизу, где нас ждал Уинслоу, прозвенел колокольчик, и ребята потянулись в столовую. |
I noticed that the big boy who had held the smaller one in his lap was now leading him to the table by the hand. |
Я заметил, что парень, который держал младшего на коленях, ведет его к столу за руку. |
"Quite a thing," I said, nodding in that direction. |
- Интересно, - сказал я, кивнув в их сторону. |