Winslow nodded too. |
Уинслоу тоже кивнул. |
"Jerry's the big one, and that's Dusty. |
- Джерри, это большой, а второй - Дасти. |
We see that sort of thing often here. |
Мы часто видим такое. |
When there's no one else who has time for them, sometimes they know enough to seek human contact and affection from each other." |
Ни у кого нет для них времени, и они начинают искать доброту и любовь друг в друге... |
As we passed one of the other cottages on our way to the school, I heard a shriek followed by a wailing, picked up and echoed by two or three other voices. |
Дальше наш путь лежал к школе, и когда мы проходили мимо одного из коттеджей, до нас донесся громкий то ли вопль, то ли стон, которому тут же ответило еще несколько голосов. |
There were bars on the windows. |
Окна этого здания были забраны решетками. |
Winslow looked uncomfortable for the first time that morning. |
Впервые за утро я заметил в поведении Уинслоу некоторую неуверенность. |
"Special security cottage," he explained. "Emo-tionally disturbed retardates. When there's a chance they'll harm themselves or others, we put them in Cottage K. |
Он объяснил: - Коттедж "К" со специальными мерами безопасности. Легковозбудимые больные, при малейшей возможности причиняют увечья себе или друг другу. |
Locked up at all times." |
Они постоянно заперты. |
"Emotionally disturbed patients here? |
- Буйные пациенты здесь, у вас?! |
Don't they be-long in psychiatric hospitals?" |
Разве их место не в психиатрических больницах? |
"Oh, sure," he said, "but it's a difficult thing to con-trol. |
- Конечно, конечно... Но как определить границы такого состояния? |
Some, the borderline emotionally disturbed, don't break down until after they've been here for a while. Oth-ers were committed by the courts, and we had no choice but to admit them even though there's really no room for them. |
Некоторые из них далеко не сразу проявляют подобные наклонности, некоторых определил сюда суд, и мы просто вынуждены были принять их. |
The real problem is that there's no room for anyone anywhere. |
Настоящая беда в том, что нигде ни для кого нет места. |
Do you know how long our own waiting list is? |
Знаете, сколько народа ждет очереди к нам? |
Fourteen hundred. |
Тысяча четыреста человек. |
And we may have room for twenty-five or thirty of them by the end of the year." |
В конце года мы, может быть, примем из них человек двадцать-тридцать. |
"Where are those fourteen hundred now?" |
- Где же сейчас эти тысяча четыреста? |
"Home. |
- Дома. |
On the outside, waiting for an opening here or in some other institution. |
Или еще где-нибудь. |
You see, our space problem is not like the usual hospital overcrowding. |
Ждут... Наши проблемы несколько отличаются от обычной нехватки больничных коек. |
Our patients usu-ally come here to stay for the rest of their lives." |
Больные обычно остаются здесь до конца жизни. |
As we arrived at the new school building, a one-story glass-and-concrete structure with large picture windows, I tried to imagine what it would be like walking through these corridors as a patient. I visualized myself in the middle of a line of men and boys waiting to enter a class-room. |
Мы подошли к новой школе, одноэтажному зданию из стекла и бетона, с большими светлыми окнами, и я попытался представить, каково будет ходить по его коридорам в качестве пациента, стоять в очереди в классную комнату в компании себе подобных. |
Perhaps I'd be one of those pushing another boy in a wheelchair, or guiding someone else by the hand, or cuddling a smaller boy in my arms. |
Может быть, я стану одним из тех, кто везет своего собрата по несчастью в инвалидной коляске, или ведет кого-то за руку, или баюкает на коленях маленького мальчика... |
In one of the woodworking classrooms, where a group of older boys were making benches under a teachers su-pervision, they clustered around us, eyeing me curiously. |
В столярной мастерской группа старших ребят делала сиденья для парт, и когда мы вошли, они тут же с любопытством окружили нас. |
The teacher put down the saw and came towards us. |
Учитель отложил пилу и тоже подошел. |
"This is Mr. Gordon from Beekman University," said Winslow. |
- Это мистер Гордон из университета Бекмана, -представил меня Уинслоу. |
"Wants to look over some of our patients. |
- Хочет посмотреть наших больных. |
He's thinking of buying the place." |
Подумывает, не купить ли ему наше заведение. |
The teacher laughed and waved at his pupils. |
Учитель рассмеялся и махнул рукой в сторону своих учеников: |
"Well, if he b-buys it, he's g-got to t-take us with it. |
- С-с-согласны. Т-только ему п-п-придется т-т-тогда забрать и нас. |
And he's g-got to get us some more w-wood to w-work with." |
А н-нам н-нужно б-будет м-много д-дерева д-д-для работы. |
As he showed me around the shop, I noticed how strangely quiet the boys were. |
Он начал показывать мне мастерскую, и я заметил, какие необычно молчаливые здесь ученики. |
They went on with their work of sanding or varnishing the newly finished benches, but they didn't talk. |
Они работали - ошкуривали скамейки, полировали их, но не разговаривали. |
"These are my s-silent b-boys, you know," he said, as if he sensed my unspoken question. |
- Это м-мои т-тихони, - почувствовав мое недоумение, сказал учитель. |
"D-deaf m-mutes." |
- Г-г-глухо-н-немые. |
"We have a hundred and six of them here," explained |
- У нас их сто шесть, - добавил Уинслоу. |
Winslow, "as a special study sponsored by the federal government." |
- Их обучение финансирует федеральное правительство. |
What an incredible thing! |
Просто удивительно! |
How much less they had than other human beings. |
Насколько меньше дано им, чем другим людям! |
Mentally retarded, deaf, mute- and still eagerly sanding benches. |
Умственно отсталые, глухие, немые - и с таким рвением полируют скамейки! |