It's one of those inexplicable things, how everything I've learned and experienced is brought to bear on the problem. |
Удивительно, как все мои силы концентрируются на одной-единственной задаче. |
Pushing too hard will only make things freeze up. |
Но если я поддамся этому чувству и начну отдавать все силы ей одной, это ничему не поможет. |
How many great problems have gone unsolved because men didn't know enough, or have enough faith in the creative process and in themselves, to let go for the whole mind to work at it? |
Интересно, сколько загадок остались нерешенными только из-за того, что ученые или слишком мало знали, или слишком верили в себя и возможности управления процессом созидания? |
So I decided yesterday afternoon to put the work aside for a while and go to Mrs. Nemur's cocktail party. It was in honor of the two men on the board of the Welberg Foun-dation who had been instrumental in getting her husband the grant. |
Я решил ненадолго оторваться от работы и сходить на коктейль, который миссис Немур устраивала в честь двух членов совета директоров фонда Уэлберга, чьи голоса имели решающее значение при распределении дотаций. |
I planned to take Fay, but she said she had a date and she'd rather go dancing. |
Я пригласил Фэй, но она сказала, что у нее свидание и вообще она лучше пойдет потанцует. |
I started out the evening with every intention of being pleasant and making friends. |
Вечер я начал с благим намерением быть приятным собеседником и завести новых друзей. |
But these days I have trouble getting through to people. |
В последнее время у меня возникает много трудностей в общении с людьми. |
I don't know if it's me or them, but any attempt at conversation usually fades away in a minute or two, and the barriers go up. |
Не знаю, кто больше виноват в этом, но любой разговор, затеянный мной, иссякает уже через две минуты. |
Is it because they are afraid of me? Or is it that deep down they don't care and I feel the same about them? |
Почему? Неужели меня боятся? |
I took a drink and wandered around the big room. |
Я взял бокал и отправился в путешествие по огромной гостиной. |
There were little knots of people sitting in conversation groups, the kind I find it impossible to join. |
Несколько маленьких компаний оживленно что-то обсуждали. Присоединиться к такой группе для меня - дело совершенно невозможное. |
Finally, Mrs. Nemur cornered me and introduced me to Hyram Harvey, one of the board members. |
В конце концов миссис Немур загнала меня в угол и представила Хайраму Харви, одному из директоров. |
Mrs. Nemur is an attractive woman, early forties, blonde hair, lots of make-up and long red nails. |
Миссис Немур - привлекательная женщина: сорок или чуть больше, светлые волосы, много косметики и длинные ярко-красные ногти. |
She had her arm through Harvey's. "How is the research coming?" She wanted to know. |
Уцепившись за локоть Харви, она осведомилась у меня: - Как продвигается работа? |
"As well as can be expected. |
- Хорошо, благодарю вас. |
I'm trying to solve a tough problem right now." |
Как раз сейчас я бьюсь над довольно трудной задачей. |
She lit a cigarette and smiled at me. |
Она улыбнулась и закурила. |
"I know that everyone on the project is grateful that you've decided to pitch in and help out. |
- Все очень благодарны вам за помощь. |
But I imagine you'd much rather be working on something of your own. |
Правда, мне представляется, что вы охотнее занялись бы какой-нибудь собственной темой. |
It must be rather dull taking up someone else's work rather than something you've conceived and created yourself." |
По-моему, куда интереснее создавать что-то свое, чем заканчивать работу, начатую другими. |
She was sharp, all right. She didn't want Hyram Harvey to forget that her husband had the credit coming. |
Надо отдать ей должное, она ни на секунду не давала Харви забыть, что именно ее муж должен получать кредиты. |
I couldn't resist tossing it back at her. |
Я не мог удержаться от искушения ответить в том же стиле. |
"No one really starts anything new, Mrs. Nemur. |
- Никто не в состоянии предложить нечто совершенно новое, миссис Немур. |
Everyone builds on other men's failures. There is nothing really original in science. |
Каждый исследователь начинает работу на развалинах идей предшественников. |
What each man contributes to the sum of knowledge is what counts." |
Значение имеет только конечный вклад в сумму знаний. |
"Of course," she said, talking to her elderly guest rather than to me. |
- Конечно, конечно, - она говорила, скорее, со своим пожилым гостем. |
"It's a shame Mr. Gordon wasn't around earlier to help solve these little final problems." |
- Жаль, что мистера Гордона не было с нами с самого начала. |
She laughed. "But then-oh, I forgot, you weren't in any position to do psychological experimentation." |
О... - она рассмеялась, - простите, я совсем забыла, вряд ли вы были тогда в состоянии заниматься психологическими исследованиями. |
Harvey laughed, and I thought I'd better keep quiet. |
Харви тоже улыбнулся, и я решил промолчать. |
Bertha Nemur was not going to let me get the last word in, and if things went any further it would really get nasty. |
Нельзя, чтобы последнее слово осталось за мной. Это будет действительно плохо. |
I saw Dr. Strauss and Burt talking to the other man from the Welberg Foundation-George Raynor. |
Я заметил Штрауса и Барта. Они беседовала с Джорджем Рейнором - вторым человеком в фонде Уэлберга. |
Strauss was saying: |
Штраус говорил: |
"The problem, Mr. Raynor, is getting suffi-cient funds to work on projects like these, without having strings tied to the money. |
- Мистер Рейнор, основная трудность в таких исследованиях - получить деньги и не оказаться связанным по рукам и ногам требованием практических результатов. |
When amounts are earmarked for specific purposes, we can't really operate." |
Когда кредиты выдаются под строго определенные цели, мы практически не в состоянии работать. |
Raynor shook his head and waved a big cigar at the small group around him. |
Рейнор покачал головой и помахал огромной сигарой. |
"The real problem is convincing the board that this kind of research has practical value." |
- Наоборот, проблема как раз в том, чтобы убедить совет директоров в чисто практической ценности работы! |
Strauss shook his head. |
Пришла очередь Немура покачать головой. |