For one long moment in that mir-ror I had seen myself through Charlie's eyes-looked down at myself and saw what I had really become. And I was ashamed. |
Я увидел себя глазами Чарли, и мне стало стыдно. |
Hours later I found myself in front of the apartment house, and made my way upstairs and through the dimly lit hallway. |
Через несколько часов я обнаружил, что стою перед своим подъездом, и побрел вверх по лестнице. |
Passing Fay's room, I could see there was a light on, and I started toward her door. But just as I was about to knock I heard her giggling, and a man's answering laugh. |
Из-под двери Фэй пробивался свет, но как только я собрался постучать, из квартиры донеслось ее хихиканье и ответный мужской смех. |
It was too late for that. |
Опоздал. |
I let myself into my apartment quietly and stood there for a while in the dark, not daring to move, not daring to turn on the light. |
Я осторожно вошел в квартиру и остановился, не осмеливаясь включить свет. |
Just stood there and felt the whirlpool in my eyes. |
Я просто стоял, наблюдая за кружащимся перед глазами водоворотом. |
What has happened to me? |
Что случилось со мной? |
Why am I so alone in the world? |
Почему я так одинок? |
4:30 A.M. The solution came to me, just as I was dozing off. |
4.30 утра Решение пришло ко мне во сне. |
Illuminated! |
Озарение! |
Everything fits together, and I see what I should have known from the beginning. |
Разрозненные кусочки сложились в единое целое, и я понял то, что должен был понять с самого начала. |
No more sleep. |
Хватит спать. |
I've got to get back to the lab and test this against the re-sults from the computer. |
Нужно вернуться в лабораторию и просчитать результаты на компьютере. |
This, finally, is the flaw in the ex-periment. I've found it. |
В эксперименте была ошибка, и я нашел ее. |
Now what becomes of me? |
Так что же будет со мной? |
August 26 |
26 августа |
LETTER TO PROFESSOR NEMUR (COPY) |
Письмо профессору Немуру (копия). |
Dear Professor Nemur: |
Дорогой профессор! |
Under separate cover I am sending you a copy of my re-port entitled: |
Посылаю Вам в отдельном конверте копию своей статьи |
"The Algernon-Gordon Effect: A Study of Struc-ture and Function of Increased Intelligence," which may be published if you see fit. |
"Эффект Элджернона - Гордона: структура и функционирование мозга при повышенном уровне развития". Можете опубликовать ее, если сочтете необходимым. |
As you know, my experiments are completed. |
Вам известно, что я уже закончил свои опыты. |
I have in-cluded in my report all of my formulas, as well as mathemat-ical analyses of the data in the appendix. |
В статье приведены формулы и представлен математический анализ полученных результатов. |
Of course, these should be verified. |
Естественно, данные подлежат тщательной проверке. |
The results are clear. |
Результат ясен. |
The more sensational aspects of my rapid climb cannot obscure the facts. |
Сенсационные аспекты моего восхождения по интеллектуальной лестнице не должны затмевать фактов. |
The surgery-and-injection techniques developed by you and Dr. Strauss must be viewed as having little or no practical applicability, at the present time, to the increase of human intelligence. |
Хирургическо-терапевтическая методика, разработанная Вами совместно с доктором Штраусом, не имеет в настоящее время никакого практического значения. |
Reviewing the data on Algernon: although he is still in his physical youth, he has regressed mentally. |
Элджернон: хотя физически он молод, его умственная регрессия очевидна. |
Motor activity impaired; general reduction of glandular functioning; acceler-ated loss of coordination; and strong indications of progressive amnesia. |
Нарушена моторная активность. Произошло общее понижение деятельности желез внутренней секреции. Прогрессирующая потеря координации. Прогрессирующая амнезия. |
As I show in my report, these and other physical and mental deterioration syndromes can be predicted with statisti-cally significant results by the application of my new formula. |
В статье указано, что эти и другие показатели умственной и физической деградации могут быть статистически предсказаны с использованием выведенной мною формулы. |
Although the surgical stimulus to which we were both sub-jected resulted in an intensification and acceleration of all mental processes, the flaw, which I have taken the liberty of calling the "Algernon-Gordon Effect," is the logical extensum of the entire intelligence speed-up. |
Несмотря на то, что результатом хирургического стимулирования, которому мы оба подверглись, явилась интенсификация и ускорение процессов мышления, изъян, который я взял на себя смелость назвать эффектом Элджернона -Г ордона, суть логическое следствие всего процесса повышения уровня умственного развития. |
The hypothesis here proved may be described most simply in the following terms: |
Эта гипотеза может быть кратко сформулирована следующим образом. |
ARTIFICIALLY-INDUCED INTELLIGENCE DETERIORATES AT A RATE OF TIME DIRECTLY PROPORTIONAL TO THE QUANTITY OF THE INCREASE. |
При искусственном повышении уровня умственного развития деградация протекает со скоростью, прямо пропорциональной степени повышения этого уровня. |
As long as I am able to write, I will continue to put down my thoughts and ideas in these progress reports. |
До тех пор, пока я сохраню способность писать, я буду записывать свои мысли и идеи. |
It is one of my few solitary pleasures and is certainly necessary to the comple-tion of this research. |
Это совершенно необходимо для завершения эксперимента. |
However, by all indications, my own mental deterioration will be quite rapid. |
Судя по всему, у меня самого процесс деградации будет протекать чрезвычайно быстро. |
I have checked and rechecked my data a dozen times in hope of finding an error, but I am sorry to say the results must stand. |
В поисках ошибки я несколько раз проверил и перепроверил все результаты, но с сожалением вынужден констатировать, что они незыблемы. |