His main reason for writing the book was to attract attention to what was happening in the present." |
Он писал книгу для того, чтобы привлечь внимание к тому, что происходило вокруг. |
"What do you think the future really will be like, Mr. Rone?" my mother asked. |
- Мистер Роун, а как Вы думаете, на что будет похоже будущее на самом деле? - спросила мать. |
Rone was silent for some time. |
Роун замолчал. |
Then: |
Затем он сказал: |
"Well, ma'am, were you and I to predict the future with any degree of accuracy, we would first have to forget the word extrapolation. |
- Знаете, мэм, если мы с Вами действительно поставим перед собой задачу предсказать будущее хотя бы с минимальной долей точности, во-первых, нам будет необходимо отказаться от слова "экстраполяция". |
We can postulate wars, yes-there will always be wars. |
Конечно, войны можно предсказывать без опаски - войны будут всегда. |
But otherwise, too many unpredictable factors will enter into the equation for us to take what we know now and predict tomorrow on the basis of those facts alone." |
Но, с другой стороны, на то, о чем мы говорим, окажет влияние множество непредсказуемых факторов, поэтому нельзя строить долгосрочные прогнозы только на основе фактов, известных сегодня. |
"What factors do you think might enter in?" |
- А как Вы думаете, какие факторы могут появиться? |
Again Rone was silent. |
Роун опять замолчал. |
Then: |
Затем он сказал: |
"You, your husband, and Tim and Julie sit here in this room, a family of four. |
- Вот вы сидите здесь вчетвером, всей семьей -Вы, Ваш муж, Тим, Джули. |
And I, an outsider, have temporarily become part of it. |
И я, чужак, временно стал частью этой семьи. |
Family life is almost indivisible from the present-day scheme of things. |
Семейная жизнь - это самая неотделимая часть нашей повседневной жизни. |
Were we to try to predict the future with that fact alone in mind, we would predict one in which family life remained intact. |
Если мы возьмемся предсказывать будущее, исходя только из этого, мы придумаем общество, в котором семейная жизнь осталась нетронутой. |
But suppose forces of which people have no inkling today were to manifest themselves and weaken the patriarchal-matriarchal harmony that holds this and other families together? |
А теперь представьте, что объявились некие силы, о которых люди пока еще и не подозревают, и ослабили гармонию межличностных отношений, скрепляющую и эту семью и все остальные? |
Were to weaken it to such an extent that families were to fall apart? |
Причем настолько, что семьи стали распадаться? |
In The Time Machine, Wells accredits the disintegration of family life to the disappearance of the dangers that, according to him, made it a necessity. |
В "Машине времени" Уэллс делает причиной разрушения семейной жизни исчезновение внешних опасностей, которые якобы единственно делали ее необходимой. |
But the appearance of new dangers would more likely be the cause. |
Но скорее всего ее разрушат, наоборот, новые опасности. |
Suppose, for example, the moral code that people live by today were to atrophy? |
Представьте себе, например, что моральные устои, по которым живут люди, атрофируются. |
That new attitudes were to take the place of old? |
И что на смену старым отношениям придут новые. |
I don't mean to imply that men and women today are saints-far from it. |
Я, конечно, не утверждаю, что современные мужчины и женщины святы, это далеко не так. |
But the fact remains that divorce is uncommon. |
Но факт остается фактом - разводы не так уж часты. |
Part of this can be accredited to the fact that in many instances, people who want to divorce each other can't afford to; but in most instances this isn't true. |
Частично это объясняется тем, что некоторые из желающих развестись просто не могут себе этого позволить, но в большинстве случаев это не так. |
People remain married to each other because they want to. |
Люди продолжают совместную жизнь, потому что они того желают. |
But suppose this Zeitgeist should change? |
Но предположим, что этот дух времени, Zeitgeist, переменится? |
Suppose people began to fancy themselves liberated in a new kind of way? Suppose, as a result of this, divorce became common? |
Допустим, что люди захотят чувствовать себя полностью свободными, и в результате разводы станут обычным явлением? |
More and more children would then be brought up by a single parent and, in the case of remarriages, in two different households. |
Все больше детей будут воспитываться в неполных семьях, или, в случае повторной женитьбы, в двух разных семьях. |
Consider the effect this might have on their attitude toward family life." |
Вы можете себе представить, какое это окажет воздействие на их представления о семейной жизни. |
"But there's simply nothing in the present on which to base such a prediction!" |
- Да разве что-нибудь может натолкнуть Вас на подобные мысли? |
"That's what I meant, ma'am, about unpredictable factors entering into the equation. |
- Мэм, это я и имел в виду под непредсказуемыми факторами. |
To carry my supposition further, the breaking up of family life could eventually lead to a greater and greater cynicism on the part of both the parents and the children. |
Итак, развивая нашу предполагаемую ситуацию, продолжим. Крушение семейной жизни приведет к все возрастающему цинизму как со стороны родителей, так и со стороны детей. |
The construct of marriage might altogether disappear and family life along with it. |
Институт брака будет упразднен, а с ним окончательно канет в прошлое и семейная жизнь. |
The state might take over then, and instead of children being brought up by their parents, they would be brought up in institutions, their thoughts and actions molded by mentors incapable of love or affection. |
Тогда функции семьи примет на себя государство, и дети будут воспитываться не своими родителями, а в казенных учреждениях, и их мысли и поступки будут формироваться воспитателями, неспособными ни к любви, ни к привязанности. |
Family scenes like this one, which you and your husband and Julie and Tim take for granted, might he relegated to the past and all but forgotten about in the new society, or accorded a place in history no more important than the present-day price of eggs." |
Картины семейной жизни, - он обвел рукой комнату - которые Вы, и Ваш муж, и Джули с Тимом принимаете как должное, могут отойти в прошлое и если не совсем забудутся, то им будет отведено не более важное место в истории, чем текущим ценам на куриные яйца. |
My mother shivered. |
Мать вздрогнула. |
"You paint a grim picture, Mr. Rone." |
- Невеселую же картину вы рисуете, мистер Роун. |