My father had fixed up a bed for him in the loft, if you can call blankets laid on hay a bed. He had also given Rone one of his razors, and since he and Rone were about the same height and build, a pair of his old work pants and an old shirt. |
Отец сварганил ему постель на сеновале, и вдобавок дал свою запасную бритву бритву и старые рабочие штаны и рубашку, благо они с Роуном были примерно одного роста и сложения. |
My mother began picking grapes the next day, so Julie and I had a lot of chores to do when we came home from school. |
Мать вышла на уборку винограда уже на следующий день, и теперь большая часть домашней работы легла на нас с Джулией. |
This didn't set well with Julie, because now she couldn't goof off over at Amy's anymore. |
Джулии это очень не нравилось, потому что она больше не могла дурачиться с Эми после школы. |
She had to feed the chickens, and I had to milk the cow. |
Ей приходилось кормить цыплят, а мне - доить корову. |
I thought it should have been the other way around, because in my mind, milking cows was a girl's job. |
Должно бы вроде быть наоборот, потому что доить корову - это девчачье дело. |
But our mother had laid down the rules. |
Но так решила мать. |
My father and Rone didn't get their first pay for almost two weeks. |
Прошло почти две недели, и отец с Роуном принесли домой первый заработок. |
Rone laid two ten-dollar bills down on the kitchen table when they came home from work that Friday night. |
Была пятница, и придя в тот вечер с работы, Роун положил на кухонный стол две десятидолларовые бумажки. |
"That's for the two weeks I've been here," he said to my mother. |
- Это за две недели, что я прожил у вас, - сказал он матери. |
"Well, you aren't going to pay me ten dollars a week for board," my mother said. |
- Десять долларов в неделю за еду? Да Вы что! -воскликнула мать. |
"Five dollars a week is plenty." |
- Пяти будет вполне достаточно! |
She picked up one of the ten-dollar bills. |
- Она взяла одну банкноту. |
Being in the vineyards had turned her face a deeper gold. |
Работа в виноградниках придала ее липу бронзово-золотистый цвет. |
Then she picked up the other ten. |
Потом она взяла и вторую банкноту. |
"You are now paid up for the next two weeks-if you still want to stay." |
- Считайте, что Вы оплатили еще две недели -если, конечно, намереваетесь остаться. |
"But even ten dollars a week's not enough!" Rone objected. |
- Но даже 10 долларов в неделю - слишком мало! -возразил Роун. |
"I would have given you more, but I've got to buy some clothes." |
- Я бы заплатил и больше, но мне нужно купить кое-какую одежду. |
"I wouldn't dream of charging you ten dollars." |
- Мне бы и в голову не пришло брать с Вас 10 долларов. |
Rone tried to argue, but my mother paid no attention to what he said. |
Роун было заспорил, но мать проигнорировала его слова. |
Instead, she looked at my father and said, |
Вместо этого она посмотрела на отца и сказала: |
"Ned, since we've got a spare room, why in the world are we making Mr. Rone sleep in the barn?" |
- Нед, у нас же есть свободная комната, почему же мистер Роун до сих пор спит в сарае? |
"I don't know why." |
- И правда... |
"It's a real small room," she said to Rone, "and the mattress on the bed is kind of hard. But it'll be better than sleeping in the barn. |
- Это совсем маленькая комнатка, - сказала она Роуну, - и матрас на кровати жестковат, но все же Вам там будет лучше, чем в сарае. |
Tim will show you where it is after supper." |
После ужина Тим Вас туда проводит. |
Rone just stood there looking at her. |
Роун так и застыл на месте, глядя на мать. |
He didn't sit down till she put the meat loaf she'd warmed up in the oven on the table. |
Он не садился, пока она не поставила подогретое на огне мясо на стол. |
After he got through eating, I took him upstairs to his room. |
Когда Роун поел, я отвел его наверх, в его комнату. |
It was real small, as my mother had said, and there was nothing in it but a bureau and a bed. |
Она действительно была очень маленькой, и в ней не было ничего, кроме секретера и кровати. |
He went over and touched the bed. |
Роун вошел и дотронулся до матраса. |
Then he sat down on it. |
Потом сел. |
"It's kind of hard, isn't it?" I said. |
- Жестковато, да? - спросил я. |
"No," he said, "it's as soft as eiderdown." |
- Нет, - сказал он. - Мягко, как на перине. |
* * * When she got her pay two weeks later for picking grapes, my mother took Julie and me into town Saturday morning and bought us new school clothes. |
Через две недели, получив первую зарплату за сбор винограда, субботним утром мать взяла нас с Джулией в город и купила нам новую одежду для школы. |
She also bought us overcoats and overshoes. |
Еще она купила нам пальто и галоши. |
My father was fall plowing, so Rone drove the truck. |
Отец занимался осенней распашкой, поэтому грузовичок вел Роун. |
Pressing season was over, but neither he nor my father had been laid off yet, and they were working five days a week storing away the crates that had been let out to the farmers and all of which had been brought back. |
Давильный сезон закончился, но ни Роун, ни мой отец еще не были уволены, и работали по пять дней в неделю, охраняя склад с корзинами. |
The clothes and the overcoats and the overshoes put a big hole in my mother's pay, and the school tax and the mortgage on the farm had already eaten a big hole in what my father had brought home, so we wound up almost as poor as we had been before. |
На нашу одежду и обувь ушла большая часть зарплаты матери, а деньги, заработанные отцом, были потрачены почти целиком на оплату школы и выкуп фермы из залога, и в результате мы остались почти такими же бедными, как и прежде. |
* * * Once a month my mother would give my father and me a haircut, and while she was at it, she would trim Julie's hair. |
Каждый месяц мать стригла нас с отцом, и, пока это доставляло ей удовольствие, приводила в порядок волосы Джулии. |
But picking grapes had thrown her off schedule, and my hair was beginning to creep down over my collar, and my father's was beginning to creep down past his. |
Но работа на винограднике заставила ее сбиться с графика, и у меня волосы уже начали наползать на воротник, а у отца - еще длиннее. |
So I wasn't surprised Sunday afternoon, after she and Julie did the dinner dishes, when she called my father and me into the kitchen and said it was time to shear the two bears. |
Поэтому я не очень удивился, когда однажды воскресным днем, помыв с Джулией посуду после обеда, она позвала нас с отцом на кухню, и заявила, что настало время остричь пару медведей. |
She placed a chair in the middle of the kitchen floor and got out her scissors and her hand clippers. |
Мать поставила стул посреди кухни, достала ножницы и машинку. |