Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"What did he have made?" I asked. | - А что он заказал? - спросил я. |
"I don't know. | - Не знаю. |
He didn't say." | Он не говорил. |
We never found out what it was, because when Rone came back, he didn't tell us; and whatever it was, he must have hidden it in the barn. | Мы так и не узнали, что это было, потому что, вернувшись, Роун ничего нам не сказал; что бы это ни было, должно быть, он спрятал это в сарае. |
* * * The weekend passed and the new week began, and when Rone said nothing about leaving, we began to think he was going to stay. | Прошли выходные и началась новая неделя, и поскольку Роун ничего не говорил об отъезде, мы стали думать, что он решил остаться. |
Then Thursday night he came into the living room and said, | Вдруг в четверг вечером он спустился в гостиную и сказал: |
"I'm going to be on my way." | - Мне пора двигаться. |
For a while none of us said anything. | Мы немного помолчали. |
Then my father said, | Затем отец сказал: |
"There's no need for you to go. | - Тебе необязательно уходить. |
You can stay with us this winter. | Можешь остаться у нас на зиму. |
As soon as bottling season begins, I'm sure I can get you a job." | Уверен, как только начнется сезон разлива, я смогу устроить тебя на работу. |
"It's not just because I'm not working. | - Мне надо идти не потому, что я остался без работы. |
There's-there's another reason." | На то есть... другая причина. |
"Are you leaving now?" my mother asked. | - Вы уходите прямо сейчас? - спросила мать. |
"Yes, ma'am." | - Да, мэм. |
"But it's snowing." | - Но ведь снег же идет! |
"No, ma'am. | - Нет, мэм. |
It's stopped." | Перестал. |
"We-we wish you would stay." | - Мы... Мы хотели бы, чтобы Вы остались. |
"I wish I could." | - Я тоже хотел бы этого. |
The touch of blueness had vanished from his eyes, but they were no longer the same somber gray they had been before. | - Голубизна исчезла из его глаз, но все же они были не такими пасмурно-серыми, как раньше. |
A train whistled. | Раздался гудок поезда. |
The sound seemed to stab right through the house. | Казалось, сейчас он врежется прямо в дом. |
"I'll fix you some sandwiches to take with you," my mother said. | - Я сделаю Вам сэндвичей в дорогу, - сказал мать. |
"No, ma'am. | - Нет, мэм. |
That won't be necessary." | Не нужно. |
He had his old clothes on. | На нем была его старая одежда. |
"Your new clothes," my mother said. | - А Ваша новая одежда? - спросила мать. |
"Aren't you going to take them with you?" | - Разве Вы не берете ее с собой? |
Rone shook his head. | Роун помотал головой. |
"No-I'm traveling light." | - Нет, я путешествую налегке. |
"But the jacket you bought-you've got to take that. | - А куртка, Ваша новая куртка? Вам обязательно надо ее взять! |
You'll freeze in just that coat!" | В этом пальто Вы замерзнете! |
"No, ma'am. | - Нет, мэм. |
It's not that cold. . . . I want to thank you people for your kindness. | Не настолько уж холодно... Я хочу поблагодарить вас за вашу доброту. |
I-" He paused. Then he went on, "I-I didn't know there were people like you. | Я... - он запнулся, - я не знал, что были и такие люди, как вы. |
I-" He paused again, but this time no more words came. | - Он опять замолчал, и на этот раз уже ничего не добавил. |
My father got up and walked across the room and shook hands with him. | Отец встал, подошел к Роуну, пройдя через комнату, и пожал ему руку. |
My mother went over and kissed his check. Then she turned her face away. | Мать поцеловала Роуна в щеку, и отвернулась. |
"You've still got a week's pay coming," my father said. | - Тебе еще должны выплатить за неделю, - сказал отец. |
"Can't you give me an address so I can have them send it to you?" | - Можешь оставить мне какой-нибудь адрес, куда можно будет выслать деньги? |
"I signed it over to you." | - Я переписал их на тебя. |
"I won't take it!" | - Я не возьму их! |
A smile tiptoed across Rone's lips. | На губах Роуна мелькнула улыбка. |
"If you don't, you'll only be making the rich richer." | - Тогда ты просто сделаешь богатого еще богаче. |
All this while, Julie and I had sat in silence on the couch, unable to move. | Все это время мы с Джулией сидели на кушетке не в силах пошевелиться. |
It was Julie who snapped out of her paralysis first. | Джулия оправилась от оцепенения первой. |
She ran across the room and jumped up and put her arms around Rone's neck. | Она пробежала по комнате, подпрыгнула и обвила руки вокруг шеи Роуна. |
Then I ran across the room, too. | Тогда я тоже подбежал к нему. |
Rone kissed both of us. | Роун поцеловал нас обоих. |
"Goodbye, you kids," he said. | - До свидания, ребята, - сказал он. |
Julie was crying. | Джулия заплакала. |
But I didn't cry. | Но я не плакал. |
Not quite. | Почти. |
Rone walked out of the room real fast. | Роун торопливо вышел из комнаты. |
We heard the back door open. | Мы слышали, как открылась дверь. |
We heard it close. | Слышали, как она закрылась. |
All we could hear then was the sound of Julie's sobs. | А затем наступила тишина, только Джулия продолжала всхлипывать. |
* * * For a long time I lay in bed that night listening for a freight to slow as it came into town, but all the freights I heard rumbled right on by. | В ту ночь я долго лежал в постели, прислушиваясь, не остановится ли какой-нибудь товарняк, но все поезда, которые я слышал, мчались без остановки. |
Passenger trains never stopped in town at night, only in the morning. | Пассажирские никогда не останавливались в городке ночью, только утром. |
I heard one scream by in my sleep. | Я слышал сквозь сон, как один из них пронесся мимо. |
In the morning I got up before the sun came up, and after I dressed I put on my new overcoat, because it was cold outside, and my new overshoes. | Утром я встал до восхода, и одевшись, накинул свое новое пальто и галоши, потому что на улице было холодно. |
I followed Rone's footprints in the snow. | Я пошел по следам Роуна. |
I could see them clearly in the dawn light. | Они были ясно видны в утренних сумерках. |
He hadn't headed for the tracks; instead, he had struck off across the fields in the direction of town. | Он пошел не к железной дороге; вместо этого он направился через поле в сторону города. |
About a hundred yards from the tree he had slept under, the footprints came to an end. | Ярдах в ста от того дерева, под которым мы когда-то нашли его спящим, следы закончились. |
I stood there in the cold as the first rays of the sun shot over the land. | Я стоял на морозе, а первые лучи солнца падали на землю. |
Where the footprints ended, they were side by side, indicating he had come to a stop. | Там, где следы заканчивались, они отпечатались рядом; шедший остановился. |
Perhaps he had stood there for a while. | Может быть, он даже стоял там какое-то время. |
It looked as though the snow around them had begun to melt and then had frozen again. | Было похоже, что снег вокруг следов подтаял, а потом опять замерз. |
I thought at first that for some reason he might have jumped several feet ahead and then resumed walking. | Сперва я подумал, что Роун зачем-то прыгнул вперед на несколько футов, и пошел дальше. |
But the snow beyond the pair of footprints was unmarked. | Но впереди снег был чист. |
And then I thought, perhaps he walked backward, planting his feet exactly where he had planted them before. | Потом я решил, что он вернулся назал, ступая себе же след в след. |
But if he had, I would have seen another set of tracks veering to the right or the left, and I had not. | Но если бы это было так, я наткнулся бы на другую цепочку следов, ведущую вправо или влево, а ее не было. |
Besides, why would he have done such an illogical thing? | И потом, зачем ему заниматься такой ерундой? |
Somehow he had vanished in the night. | Он просто каким-то образом исчез в ночи. |
I stood there for a while longer, then I walked back to the house. | Я еще постоял там, и вернулся домой. |
I didn't say anything about the footprints to my mother. | Матери я ничего не сказал про следы. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.