"Please," Mr. Tate said soothingly. "Try to calm yourself." |
- Пожалуйста, попытайтесь успокоиться, -уговаривал мистер Тейт. |
"I don't want to be calm!" Simon shouted. |
- Я не хочу успокаиваться! - кричал Саймон. |
"I want Penny!" |
- Я хочу видеть Пенни! |
"That will be impossible," Mr. Tate said, with the barest hint of frost in his voice. |
- Это невозможно, - ледяным тоном произнес мистер Тейт. |
"Kindly stop making a spectacle of yourself." |
- Будьте любезны, прекратите эту сцену. |
"Are you trying to get more money out of me?" Simon shrieked. |
- Вы хотите выкачать из меня побольше денег? -вопил Саймон. |
"All right, I'll pay. |
- Ладно, я плачу. |
How much do I have to pay to get her out of your clutches?" |
Сколько я должен заплатить, чтобы вырвать ее из ваших лап? |
And Simon yanked out his wallet and slammed it on the desk. |
Саймон выхватил бумажник и швырнул его на стол. |
Mr. Tate poked the wallet with a stiffened forefinger. |
Мистер Тейт ткнул в бумажник указательным пальцем. |
"Put that back in your pocket," he said. |
- Положите это к себе в карман, - сказал он. |
"We are an old and respectable firm. |
- Мы старая и уважаемая фирма. |
If you raise your voice again, I shall be forced to have you ejected." |
Если вы еще раз повысить голос, я буду вынужден удалить вас отсюда. |
Simon calmed himself with an effort, put the wallet back in his pocket and sat down. |
Саймон с трудом подавил гнев, сунул бумажник в карман и сел. |
He took a deep breath and said, very quietly, |
Глубоко вздохнув, он спокойно сказал: |
"I'm sorry." |
- Простите. |
"That's better," Mr. Tate said. |
- Так-то лучше. |
"I will not be shouted at. |
Я не позволю кричать на себя. |
However, if you are reasonable, I can be reasonable too. |
Но если вы будете благоразумны, я могу выслушать вас. |
Now, what's the trouble?" |
Ну, в чем дело? |
"The trouble?" Simon's voice started to lift. |
- Дело? - снова повысил голос Саймон. |
He controlled it and said, "She loves me." |
Потом постарался взять себя в руки и сказал: -Она любит меня. |
"Of course." |
- Конечно. |
"Then how can you separate us?" |
- Тогда как же вы могли разлучить нас? |
"What has the one thing got to do with the other?" Mr. Tate asked. |
- А какое отношение имеет одно к другому? -спросил мистер Тейт. |
"Love is a delightful interlude, a relaxation, good for the intellect, for the ego, for the hormone balance, and for the skin tone. |
- Любовь - это восхитительная интерлюдия, отдохновение, полезное для интеллекта, для баланса гормонов, для кожи лица. |
But one would hardly wish to continue loving, would one?" |
Но вряд ли кто-нибудь пожелал бы продолжать любить, не так ли? |
"I would," Simon said. |
- Я пожелал бы, - сказал Саймон. |
"This love was special, unique-" |
- Эта любовь необыкновенная, единственная... |
"They all are," Mr. Tate said. "But as you know, they are all produced in the same way." "What?" "Surely you know something about the mechanics of love production?" |
- Вы, конечно, знаете о механике производства любви? |
"No," Simon said. |
- Нет, - сказал Саймон. |
"I thought it was-natural." |
- Я думал, эта была... естественная. |
Mr. Tate shook his head. |
Мистер Тейт покачал головой. |
"We gave up natural selection centuries ago, shortly after the Mechanical Revolution. |
- Мы отказались от процесса естественного выбора много веков тому назад, вскоре после Технической революции. |
It was too slow, and commercially unfeasible. |
Он слишком медленен и для коммерции непригоден. |
Why bother with it, when we can produce any feeling at will with conditioning and proper stimulation of certain brain centers? |
К чему он, если мы можем производить любое чувство путем тренировки и стимулирования определенных мозговых центров? |
The result? |
И какой результат? |
Penny, completely in love with you! |
Пенни влюбляется в вас по уши! |
Your own bias, which we calculated, in favor of her particular somatotype, made it complete. |
Ваша собственная склонность (как мы прикинули) именно к ее соматическому типу сделала чувство полным. |
We always throw in the dark sea-beach, the lunatic moon, the pallid dawn-" |
Мы всегда пускаем в ход темный морской берег, сумасшедшую луну, бледный рассвет... |
"Then she could have been made to love anyone," Simon said slowly. |
- И ее можно заставить полюбить кого угодно? -медленно произнес Саймон. |
"Could have been brought to love anyone," Mr. Tate corrected. |
- Можно убедить полюбить кого угодно, -поправил мистер Тейт. |
"Oh, lord, how did she get into this horrible work?" Simon asked. |
- Господи, как же она взялась за эту ужасную работу? - спросил Саймон. |
"She came in and signed a contract in the usual way," Tate said. |
- Как обычно. Она пришла и подписала контракт. |
"It pays very well. |
Работа очень хорошо оплачивается. |
And at the termination of the lease, we return her original personality-untouched! |
И по истечении срока контракта мы возвращаем ей первоначальную индивидуальность. Неизменившуюся! |
But why do you call the work horrible? |
Но почему вы называете эту работу ужасной? |
There's nothing reprehensible about love." |
В любви нет ничего предосудительного. |
"It wasn't love!" Simon cried. |
- Это была не любовь! |
"But it was! |
- Нет, любовь! |