He reached for a button on his desk, but Simon stopped him. Simon said, |
Он потянулся к кнопке, вделанной в стол, но Саймон остановил его, сказав: |
"I don't want to be rude or anything, but..." |
- Я не хочу быть невежливым, но... |
"Yes?" Mr. Tate said, with an encouraging smile. |
- Я вас слушаю, - сказал мистер Тейт с ободряющей улыбкой. |
"I don't understand this," Simon blurted out, flushing deeply, beads of perspiration standing out on his forehead. |
- Я не понимаю этого, - выпалил Саймон, сильно покраснев. На лбу его выступили капельки пота. |
"I think I'm in the wrong place. |
- Кажется, я попал не туда. |
I didn't come all the way to Earth just for...I mean, you can't really sell love, can you? |
Я не для того проделал путь на Землю, чтобы... Я хочу сказать, что на самом деле вы не можете продавать любовь. Ведь не можете? |
Not love! |
Что угодно, но только не любовь! |
I mean, then it isn't really love, is it?" |
Я хочу сказать, что это не настоящая любовь. |
"But of course!" Mr. Tate said, half rising from his chair in astonishment. |
- Что вы! Конечно, настоящая! - приподнявшись от удивления со стула, сказал мистер Тейт. |
"That's the whole point! |
- В этом-то все и дело! |
Anyone can buy sex. |
Сексуальные удовольствия доступны всякому. |
Good lord, it's the cheapest thing in the universe, next to human life. |
Бог мой, это же самая дешевая штука во всей вселенной после человеческой жизни. |
But love is rare, love is special, love is found only on Earth. |
Но любовь - редкость, любовь - особый товар, любовь можно найти только на Земле. |
Have you read our brochure?" |
Вы читали нашу брошюру? |
"Bodies on a dark sea-beach?" Simon asked. |
- Тела на темном морском берегу? - спросил Саймон. |
"Yes, that's the one. |
- Да, она самая. |
I wrote it. |
Я написал ее. |
Gives something of the feeling, doesn't it? |
В ней говорится о чувстве, не правда ли? |
You can't get that feeling from just anyone, Mr. Simon. |
Это чувство нельзя испытывать к кому угодно, мистер Саймон. |
You can get that feeling only from someone who loves you." |
Это чувство можно испытать только по отношению к тому, кто любит вас. |
Simon said dubiously, "It's not genuine love though, is it?" |
- И все же, разве вы предлагаете настоящую любовь? - задумчиво произнес Саймон. |
"Of course it is! |
- Конечно, настоящую! |
If we're selling simulated love, we'd label it as such. |
Если бы мы продавали поддельную любовь, мы бы так ее и называли. |
The advertising laws on Earth are strict, I can assure you. |
Законы в отношении рекламы на Земле очень строги, уверяю вас. |
Anything can be sold, but it must be labeled properly. |
Можно продавать что угодно, но не обманывать потребителей. |
That's ethics, Mr. Simon!" |
Это вопрос этики, мистер Саймон! |
Tate caught his breath, and continued in a calmer tone. |
Тейт перевел дух и продолжал более спокойно: |
"No sir, make no mistake. |
- Нет, сэр, здесь нет никакой ошибки. |
Our product is not a substitute. |
Мы не предлагаем заменителей. |
It is the exact selfsame feeling that poets and writers have raved about for thousands of years. |
Это то самое чувство, которое воспевали поэты на протяжении тысячелетий. |
Through the wonders of modern science we can bring this feeling to you at your convenience, attractively packaged, completely disposable, and for a ridiculously low price." |
С помощью чудес современной науки мы можем предоставить это чувство в ваше распоряжение, когда вам будет угодно, в приятной упаковке и за смехотворно низкую цену. |
Simon said, "I pictured something more-spontaneous." |
- Я думал, что оно более... неожиданное. |
"Spontaneity has its charm," Mr. Tate agreed. |
- В неожиданности есть своя прелесть, -согласился мистер Тейт. |
"Our research labs are working on it. |
- Наши исследовательские лаборатории работают над этой проблемой. |
Believe me, there's nothing science can't produce, as long as there's a market for it." |
Поверьте мне, нет ничего такого, что наука не могла бы создать, пока существует спрос. |
"I don't like any of this," Simon said, getting to his feet. |
- Мне все это не нравится, - сказал Саймон, встав со стула. |
"I think I'll just go see a movie." |
- Лучше я пойду посмотрю кино. |
"Wait!" Mr. Tate cried. |
- Погодите! - закричал мистер Тейт. |
"You think we're trying to put something over on you. |
- Вы думаете, что мы пытаемся навязать вам что-то. |
You think we'll introduce you to a girl who will act as though she loved you, but who in reality will not. |
Вы думаете, что мы познакомим вас с девушкой, которая будет вести себя так, словно любит вас, а на самом деле притворяется. |
Is that it?" |
Так? |
"I guess so," Simon said. |
- Возможно, что и так. |
"But it just isn't so! |
- А вот как раз и не так! |
It would be too costly for one thing. |
Во-первых, это было бы слишком дорого. |
For another, the wear and tear on the girl would be tremendous. |
Во-вторых, амортизация девушки была бы колоссальной. |
And it would be psychologically unsound for her to attempt living a lie of such depth and scope." |
Жизнь, исполненная лжи такого масштаба, привела бы ее к тяжелому психическому расстройству. |
"Then how do you do it?" |
- Тогда как же вы делаете это? |
"By utilizing our understanding of science and the human mind." |
- Мы используем наши научные знания законов человеческого мышления. |
To Simon, this sounded like double-talk. |
Для Саймона это было китайской грамотой. |
He moved toward the door. |
Он двинулся к двери. |