Not all of them wished medical aid, but all had some good and compelling reason for journeying to some world beyond the Fold. |
Не всем требовалась медицинская помощь, но каждый имел достаточно веские основания для путешествия по Провалу. |
Alfieri judged their cases. |
Олфайри разбирал их просьбы. |
He had no quota; if he cared to, he could send all his applicants through to their destinations or turn them all away. |
Его никто не ограничивал. Он мог отправить всех к желанной планете, если бы счел это необходимым, или вернуть назад. |
But the one would be irresponsible, the other inhumane. |
Но первое означало безответственность, второе -бесчеловечность. |
Alfieri judged. |
Олфайри судил. |
He weighed in the balance, and some he found wanting, and others he passed on. |
Он взвешивал все "за" и "против" и, удовлетворяя просьбы одних, отказывал другим. |
There were only so many channels, a finite number of routes to the infinity of worlds. |
Число каналов было большим, но не бесконечным. |
Alfieri thought of himself sometimes as a traffic policeman, sometimes as Maxwell's Demon, sometimes as Rhadamanthys in Hades. |
Иногда Олфайри представлял себя регулировщиком транспорта, иногда - демоном Максвелла. |
Mostly he thought of the day when he could go home again. |
Но в основном думал о том дне, когда сможет вернуться на Землю. |
The refusals were painful. |
Отказы переносились болезненно. |
Some of the applicants bellowed their rage at him and made threats. Some of them shrank into sobbing stupors. |
Одни просители впадали в ярость и выкрикивали бессвязные угрозы в его адрес. |
Some quietly warned of the grave injustice he was doing. |
Другие - спокойно говорили о вопиющей несправедливости с его стороны. |
Alfieri had made hard decisions all his life, but his soul was not yet calloused from them, and he regretted the things the applicants said to him. |
Олфайри привык принимать трудные решения, но его душа не успела окончательно загрубеть, и он сожалел о том, что просители относили отказ на его счет. |
The job, though, had to be done, and he could not deny he had a gift for it. |
Однако кто-то должен был выполнять эту работу, и Олфайри не мог отрицать, что находится на своем месте. |
He was not the only such judge at Halfway House, naturally. |
Естественно, он не был единственным диспетчером Пересадочной станции. |
Streams of applicants were constantly processed through many offices. |
Поток просителей направлялся в разные кабинеты. |
But Alfieri was, in addition to a judge, the final court of appeals for his colleagues. |
Но в сложных случаях коллеги приносили решение на его суд, и за ним оставалось последнее слово. |
He maintained the overview. |
Он знал обо всем. |
He controlled the general flow. |
Он контролировал всех просителей. |
It was his talent to administer things. |
В этом проявлялся его талант организатора. |
A day came when an auburn-skinned being with swarming subdivided tendrils stood before him, a man of Hinnerang. |
Пришел день, когда перед ним появился гуманоид с красновато-коричневой кожей, конечности которого заканчивались венчиком извивающихся щупалец, обитатель Хиннеранга. |
For a terrible moment Alfieri thought it was the surgeon who had repaired his throat. |
На одно ужасное мгновение Олфайри подумал, что перед ним - хирург, оперировавший его шею. |
But the resemblance was only superficial. |
Но сходство оказалось чисто внешним. |
This man was no surgeon. |
Проситель не был хирургом. |
Alfieri said, "This is Halfway House." |
- Это Пересадочная станция, - сказал Олфайри. |
"I need help. |
- Мне нужна помощь. |
I am Tomrik Horiman. |
Я - Томрик Хориман. |
You have my dossier?" |
Вы получили мое досье? |
"I do," Alfieri said. "You know that we give no help here, Tomrik Horiman. |
- Да, - ответил Олфайри. - Вам известно, что тут мы вам ничем не можем помочь? |
We simply forward you to the place where help may be obtained. |
Мы определяем что кому нужно и отсылаем дальше. |
Tell me about yourself." |
Расскажите мне о себе. |
The tendrils writhed in anguish. |
Щупальца извивались от душевной боли. |
"I am a grower of houses. My capital is overextended. |
- Я выращиваю дома, - начал хиннерангиец. - Я перерасходовал капитал. |
My entire establishment is threatened. |
Моя фирма под угрозой краха. |
If I could go to a world where my houses would win favor, my firm would be saved. |
Если я смогу попасть на планету, где мои дома вызовут интерес, она будет спасена. |
I have a plan for growing houses on Melknor. |
Я хотел бы выращивать дома на Мелкноре. |
Our calculations show that there would be a demand for our product there." |
Наши расчеты показывают, что там они могут найти широкий спрос. |
"Melknor has no shortage of houses," Alfieri remarked. |
- Мелкнор не испытывает недостатка в жилищах, -ответил Олфайри. |
"But they love novelty there. |
- Но там любят новизну. |
They'd rush to buy. |
Они бросятся покупать. |
An entire family is faced with ruin, kind sir! |
Иначе мою семью ждет разорение, добрый господин! |
Root and branch we will be wiped out. |
Нас с корнем вырвут из общества. |
The penalty for bankruptcy is extreme. |
Наказание за банкротство - смерть. |
With my honor lost, I would have to destroy myself. |
Потеряв честь, мне придется убить себя. |
I have children." |
У меня дети. |
Alfieri knew that. |
Олфайри знал об этом. |