Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Провал – это устройство для мгновенного космического перемещения. С каждого путешественника через Провал берется своя плата...

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not all of them wished medical aid, but all had some good and compelling reason for journeying to some world beyond the Fold. Не всем требовалась медицинская помощь, но каждый имел достаточно веские основания для путешествия по Провалу.
Alfieri judged their cases. Олфайри разбирал их просьбы.
He had no quota; if he cared to, he could send all his applicants through to their destinations or turn them all away. Его никто не ограничивал. Он мог отправить всех к желанной планете, если бы счел это необходимым, или вернуть назад.
But the one would be irresponsible, the other inhumane. Но первое означало безответственность, второе -бесчеловечность.
Alfieri judged. Олфайри судил.
He weighed in the balance, and some he found wanting, and others he passed on. Он взвешивал все "за" и "против" и, удовлетворяя просьбы одних, отказывал другим.
There were only so many channels, a finite number of routes to the infinity of worlds. Число каналов было большим, но не бесконечным.
Alfieri thought of himself sometimes as a traffic policeman, sometimes as Maxwell's Demon, sometimes as Rhadamanthys in Hades. Иногда Олфайри представлял себя регулировщиком транспорта, иногда - демоном Максвелла.
Mostly he thought of the day when he could go home again. Но в основном думал о том дне, когда сможет вернуться на Землю.
The refusals were painful. Отказы переносились болезненно.
Some of the applicants bellowed their rage at him and made threats. Some of them shrank into sobbing stupors. Одни просители впадали в ярость и выкрикивали бессвязные угрозы в его адрес.
Some quietly warned of the grave injustice he was doing. Другие - спокойно говорили о вопиющей несправедливости с его стороны.
Alfieri had made hard decisions all his life, but his soul was not yet calloused from them, and he regretted the things the applicants said to him. Олфайри привык принимать трудные решения, но его душа не успела окончательно загрубеть, и он сожалел о том, что просители относили отказ на его счет.
The job, though, had to be done, and he could not deny he had a gift for it. Однако кто-то должен был выполнять эту работу, и Олфайри не мог отрицать, что находится на своем месте.
He was not the only such judge at Halfway House, naturally. Естественно, он не был единственным диспетчером Пересадочной станции.
Streams of applicants were constantly processed through many offices. Поток просителей направлялся в разные кабинеты.
But Alfieri was, in addition to a judge, the final court of appeals for his colleagues. Но в сложных случаях коллеги приносили решение на его суд, и за ним оставалось последнее слово.
He maintained the overview. Он знал обо всем.
He controlled the general flow. Он контролировал всех просителей.
It was his talent to administer things. В этом проявлялся его талант организатора.
A day came when an auburn-skinned being with swarming subdivided tendrils stood before him, a man of Hinnerang. Пришел день, когда перед ним появился гуманоид с красновато-коричневой кожей, конечности которого заканчивались венчиком извивающихся щупалец, обитатель Хиннеранга.
For a terrible moment Alfieri thought it was the surgeon who had repaired his throat. На одно ужасное мгновение Олфайри подумал, что перед ним - хирург, оперировавший его шею.
But the resemblance was only superficial. Но сходство оказалось чисто внешним.
This man was no surgeon. Проситель не был хирургом.
Alfieri said, "This is Halfway House." - Это Пересадочная станция, - сказал Олфайри.
"I need help. - Мне нужна помощь.
I am Tomrik Horiman. Я - Томрик Хориман.
You have my dossier?" Вы получили мое досье?
"I do," Alfieri said. "You know that we give no help here, Tomrik Horiman. - Да, - ответил Олфайри. - Вам известно, что тут мы вам ничем не можем помочь?
We simply forward you to the place where help may be obtained. Мы определяем что кому нужно и отсылаем дальше.
Tell me about yourself." Расскажите мне о себе.
The tendrils writhed in anguish. Щупальца извивались от душевной боли.
"I am a grower of houses. My capital is overextended. - Я выращиваю дома, - начал хиннерангиец. - Я перерасходовал капитал.
My entire establishment is threatened. Моя фирма под угрозой краха.
If I could go to a world where my houses would win favor, my firm would be saved. Если я смогу попасть на планету, где мои дома вызовут интерес, она будет спасена.
I have a plan for growing houses on Melknor. Я хотел бы выращивать дома на Мелкноре.
Our calculations show that there would be a demand for our product there." Наши расчеты показывают, что там они могут найти широкий спрос.
"Melknor has no shortage of houses," Alfieri remarked. - Мелкнор не испытывает недостатка в жилищах, -ответил Олфайри.
"But they love novelty there. - Но там любят новизну.
They'd rush to buy. Они бросятся покупать.
An entire family is faced with ruin, kind sir! Иначе мою семью ждет разорение, добрый господин!
Root and branch we will be wiped out. Нас с корнем вырвут из общества.
The penalty for bankruptcy is extreme. Наказание за банкротство - смерть.
With my honor lost, I would have to destroy myself. Потеряв честь, мне придется убить себя.
I have children." У меня дети.
Alfieri knew that. Олфайри знал об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x