Alfieri waited, a trim, dapper man of fifty, with thinning sandy hair slicked crosswise over the tanned dome of his skull. He wore the tweed suit he had bought in London in '95, and a matching gray-green tie and his small sapphire ring. He gripped the railing. | Олфайри ждал; подтянутый, энергичный мужчина лет пятидесяти, с редеющими волосами, в твидовом костюме, купленном в Лондоне в девяносто пятом году, серо-зеленый галстук, на пальце перстень с небольшим сапфиром. |
He was not aware of it when the surge came, and the universe was broken open, and Franco Alfieri was catapulted through a yawning vortex into a place never dreamed of in Newton's philosophy. | Он не почувствовал, как пришла волна, пространство раскрылось, и Франко Олфайри исчез в зияющем водовороте. |
The being called Vuor said, "This is Halfway House." | - Это Пересадочная станция, - сказал гуманоид по имени Вуор. |
Alfieri looked about him. | Олфайри огляделся. |
Superficially, his surroundings had not changed at all. | Внешне ничего не изменилось. |
He still stood on a glossy copper bedplate, still grasped a furry rail. | Он стоял на такой же пластине, держась за ворсистый поручень. |
The quartz walls of the chamber looked the same. | Те же прозрачные стены лаборатории. |
But an alien being now peered in, and Alfieri knew he had been translated through the Fold. | Но сквозь одну из них на него смотрел инопланетянин, и Олфайри понимал, что находится на другом конце Провала. |
The alien's face was virtually a blank: a slit of a mouth below, slits of eyes above, no visible nostrils, a flat greenish facade, altogether, sitting on a squat neck, a triangular shoulderless trunk, ropy limbs. | Выражение лица гуманоида ничего не говорило Олфайри. Щелочка рта внизу, две щелочки глаз повыше, никаких признаков носа, лишь зеленоватая гладкая кожа, мощная шея, переходящая в треугольное бесплечее тело, веревкообразные конечности. |
Alfieri had become accustomed to aliens in his dealings, and the sight of Vuor did not disturb him, though he had never seen one of this sort before. | Олфайри приходилось иметь дело с инопланетными существами, и вид Вуора не испугал его, хотя ему и не доводилось встречаться с представителями именно этой цивилизации. |
Alfieri felt sweat churning through his pores. | Олфайри покрылся потом. |
Tongues of flame licked at his throat. | Пламя жгло горло. |
He had refused full sedation, for unless Alfieri's mind could work properly he would not be Alfieri. But the pain was terrible. | Боль все нарастала. |
He said, "How soon can I get help?" | - Как скоро я смогу получить помощь? - спросил он. |
"'What is the trouble?" | - Что с вами? |
"Cancer of the throat. | - Рак горла. |
You hear my voice? | Вы слышите мой голос? |
Artificial. | Это машина. |
The larynx is gone already. | Гортани уже нет. |
There's a malignant beast eating me. Cut it out of me." | Опухоль съедает меня заживо. |
The eyeslits closed momentarily. | Глаза-щелочки на мгновение сомкнулись. |
Tentacles twined themselves together in a gesture that might have been sympathy, contempt, or refusal. | Щупальца переплелись. Это могло означать и симпатию, и презрение, и отказ. |
Vuor's reedy, rasping voice said in passable Italian, | Пронзительный резкий голос Вуора ответил на вполне приемлемом итальянском. |
"We do not help you here, you understand. | - Вам известно, что тут мы вам ничем не можем помочь? |
This is merely Halfway House, the screening point. | У нас всего лишь Пересадочная станция. |
We distribute you onward." | Мы определяем что кому нужно и отсылаем дальше. |
"I know. I know. | - Знаю, знаю. |
Well, send me to a world where they can cure cancer. | Вот и отправьте меня туда, где лечат рак. |
I don't have much time left. | Мне отпущено не так уж много времени. |
I'm suffering, and I'm not ready to go. | Я страдаю и еще не готов умереть. |
There's still work for me to do on Earth. | На Земле у меня полно работы. |
Capisce?" | Capisce? |
"What do you do, Franco Alfieri?" | - Что вы делаете, Франко Олфайри? |
"Didn't my dossier arrive?" | - Разве мое досье не прибыло? |
"It did. | - Оно у нас. |
Tell me about yourself." | Расскажите мне о себе. |
Alfieri shrugged. | Олфайри пожал плечами. |
His palms were growing clammy, and he let go of the rail, wishing the alien would let him sit down. | Он отпустил поручень, с сожалением отметив, что Вуор не предложил ему сесть. |
"I run an engineering company," he said. "Actually a holding company. | - Я руковожу промышленной компанией, вернее компанией, владеющей контрольными пакетами акций других компаний. |
Alfieri S.A. | "Олфайри эс-эй". |
We do everything: power distribution, pollution control, robotics. | Мы делаем все. Строим энергосистемы, утилизируем отходы производства, создаем роботов. |
We're getting into planetary transformation. | Занимаемся преобразованием обширных территорий. |
Our operating divisions employ hundreds of thousands of men. | В наших отделениях работают сотни тысяч людей. |
We're more than just a money-making concern, though. | Мы не просто компания, которая делает деньги. |
We're shapers of a better world. | Мы строим новый мир. |
We-" He hesitated, realizing that he sounded now like one of his own public relations flunkies and realizing also that he was begging for his own life. "It's a big, important, useful company. | Мы... - Олфайри замолчал, поняв, что говорит, как сотрудник отдела рекламы, хотя речь шла о его жизни. - Это большая, важная, приносящая пользу компания. |