He visualized marauding creatures stabbing good cells with mortal wounds, thrusting their own vile fluid into unwanted places, replicating a legion of goose-stepping carcinomas cell by cell by cell. |
Он увидел, как смертельные раны наносятся здоровым клеткам, превращая их в источник беды. |
But the Hinnerangi were thorough. |
Хиннерангийцы потрудились на славу. |
They purged Alfieri of corruption. |
Они очистили тело Олфайри. |
They took out his appendix, in the bargain, and comforted his liver against a lifetime of white Milanese wine. |
Они удалили ему аппендикс и подлечили печень, чтобы она до конца дней справлялась с белым миланским. |
Then they sent him off to recuperate. |
Потом его послали на отдых. |
He breathed alien air and watched moons leaping like gazelles in a sky of strange constellations. |
Он дышал воздухом Хиннеранга и наблюдал за четырьмя лунами, пляшущими словно газели на небе незнакомых созвездий. |
He put his hand to his throat a thousand times a day, to feel the newness there, the warmth of fresh tissue. |
Тысячу раз в день он прикладывал руку к шее, все еще не веря в тепло вновь обретенной плоти. |
He ate the meat of unknown beasts. |
Он ел мясо неизвестных животных. |
He gained strength from hour to hour. |
И с каждым часом набирался сил. |
At last they put him in a singularity chamber and rammed him through the complexities of the Fold, and he returned to Halfway House. |
Наконец, Олфайри пригласили в лабораторию, и тем же путем он вернулся на Пересадочную станцию. |
Vuor said, "You will begin your work at once. This will be your office." |
- Вы немедленно приступаете к работе, - сказал Вуор. - Теперь это ваш кабинет. |
It was an oval room, walled with a living plastic that made it seem as warm and pink and soft as the walls of a womb. |
Они находились в овальной комнате с розовыми, излучающими свет стенами. |
Beyond one wall was the quartz-bounded chamber used by those who traveled the Fold. |
За одной из них находилась лаборатория, в которую прибывали просители. |
Vuor showed him how to operate the switch that permitted viewing access to the chamber in either direction.' |
Вуор показал, как действует переключатель, открывающий визуальный доступ в лабораторию с любой стороны. |
"What will my duties be?" Alfieri asked. |
- В чем будут заключаться мои обязанности? -спросил Олфайри. |
"Come and tour Halfway House first," said Vuor. |
- Сначала я покажу вам Пересадочную станцию, -ответил Вуор. |
Alfieri followed. |
Олфайри пошел следом. |
It was hard to grasp the nature of the place: Alfieri pictured it as something like a space station, an orbiting wheel of finite size divided into many chambers. |
Ему показалось, что станция представляет собой вращающееся в космосе колесо, разделенное на многочисленные отсеки. |
But since there were no windows, he could not confirm that belief. |
Но отсутствие иллюминаторов не позволяло подтвердить или опровергнуть это предположение. |
The place seemed fairly small, no bigger than a good-sized office building. |
Размеры станции не поражали воображение, она не превосходила здания средних размеров. |
Much of it was given over to a power plant. |
Значительную часть занимала силовая установка. |
Alfieri wished to stay and examine the generators, but Vuor hurried him on to a cafeteria, to a small room that would be his dwelling place, to some sort of chapel, to executive offices. |
Олфайри хотел было осмотреть генераторы, но Вуор увлек его дальше, к кафетерию, показал маленькую каюту, где ему предстояло жить пять лет, комнату, предназначенную для отправления религиозных обрядов, другие кабинеты. |
The alien seemed impatient. |
Инопланетянин явно спешил. |
Silent figures drifted through the halls of Halfway House, beings of fifty sorts. |
В коридорах им встречались молчаливые фигуры - представители пятидесяти цивилизаций. |
Nearly all were oxygen breathers who could handle the all-purpose atmosphere of the place, but some were masked and mysterious. |
Почти все могли дышать кислородной атмосферой станции, но некоторым приходилось надевать маски, и оттого они казались еще более загадочными. |
They nodded at Vuor, stared at Alfieri. |
Они кивали Вуору, с любопытством разглядывали Олфайри. |
Civil servants, Alfieri thought. Doing their routine work. |
"Посланцы народов, - думал Олфайри, -выполняющие обычную работу. |
And now I am one of them, a petty bureaucrat. |
И теперь я один из них, мелкий бюрократ. |
But I am alive, and I will wade through a sea of bureaucratic forms to show my gratitude. |
Но я жив и готов стать бюрократом в доказательство своей благодарности". |
They returned to the oval office with the soft, moist pink walls. |
Они вернулись в кабинет с розовыми стенами. |
"What will my duties be?" Alfieri asked again. |
- В чем будут заключаться мои обязанности? -повторил Олфайри. |
"To interview those who come to Halfway House seeking to travel beyond the Fold." |
- Вы будете встречать тех, кто прибыл на Пересадочную станцию для того, чтобы попасть на нужную ему планету. |
"But that's your job!" |
- Но это же ваша работа! |
"No longer," said Vuor. "My term is up. |
- Была, - ответил Вуор. - Мой срок истек. |
Mine is the now-vacant position you have been recruited to fill. |
Моя должность освободилась, и вы займете ее. |
When you begin, I can leave." |
Как только вы приступите к исполнению своих обязанностей, я уйду. |
"You said I'd get an administrative post. |
- Вы говорили, что я буду заниматься административной работой. |
To organize, to plan-" |
Организовывать, планировать... |
"This is administrative work. |
- Это административная работа. |
You must judge the niceties of each applicant's situation. |
В каждом случае вы должны учесть все до мельчайших деталей. |
You must be aware of the capacity of the facilities beyond this point. |
У вас неограниченные возможности. |
You must maintain an overview of your task: whom to send forward, whom to reject." |
И вы должны объективно оценить, кого послать дальше, а кого отправить назад. |