• Пожаловаться

Роберт Силверберг: Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг: Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Силверберг Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Провал – это устройство для мгновенного космического перемещения. С каждого путешественника через Провал берется своя плата...

Роберт Силверберг: другие книги автора


Кто написал Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he awaited his death sentence, Alfieri planned how he would spend his remaining months of life.В ожидании смертного приговора Олфайри думал о том, как проведет последние месяцы жизни.
Working to the end, of course.Естественно, он будет работать до самого конца.
The heatsink project at Spitzbergen-yes, that first, and then-Сначала - проект теплоснабжения Шпицбергена, да, это первоочередная задача, а потом...
The walls were clear again.Стены вновь сделались прозрачными.
Vuor had returned.Вуор вернулся.
"Alfieri, we have made an appointment for you on Hinnerang, where your cancer will be remitted and your tissues restored.- Олфайри, мы направляем вас на Хиннеранг, где вам удалят опухоль и восстановят поврежденные ткани.
But there is a price."Но за это придется заплатить.
"Anything.- Сколько угодно!
A trillion lire!"Триллион лир!
"Not money," Vuor said. "Service.- Не деньгами, - ответил Вуор. - Работой.
Put your genius to work in our aid."Пусть ваша гениальность послужит нам на пользу.
"Tell me how!"- Скажите мне как!
"Halfway House, you know, is cooperatively staffed by representatives of many worlds whose continua meet at the Fold.- Вам известно, что сотрудниками пересадочной станции являются представители различных цивилизаций.
There is not currently an administrator from Earth on our staff.В настоящее время среди нас нет землянина.
A vacancy is soon to develop.Скоро на станции появится вакансия.
You fill it.Вы заполните ее.
Lend us your gift for organizing, for administration.Проявите здесь ваш организаторский талант.
Take a five-year term among us.Проведете среди нас пять лет.
Then you may return home."Потом сможете вернуться домой.
Alfieri pondered.Олфайри задумался.
He had no particular wish to give up five years to this place.Ему не хотелось потерять целых пять лет.
Too much beckoned to him on Earth, and if he were away five years, who would take the reins of his companies?Слишком многое связывало его с Землей. И останься он на Пересадочной станции, кто возьмет на себя бразды правления его компаниями?
He might return and find himself hopelessly out of touch.Может оказаться, что, вернувшись, он останется не у дел.
Then he realized the absurdity of the thought.Тут Олфайри осознал абсурдность своих мыслей.
Vuor was offering him twenty, thirty, fifty more years of life.Вуор предлагал ему двадцать, тридцать, пятьдесят лет жизни.
Standing at the edge of the grave as he was, Alfieri had no right to begrudge five of those years if his benefactors demanded them.Стоя на краю могилы, он не имел права цепляться за пять лет, которые требовали его благодетели.
He had made his unique administrative abilities his claim for renewed life; was it any surprise that they now wanted those same abilities as quid pro quo?Обращаясь с просьбой продлить ему жизнь, Олфайри поставил на карту свои уникальные административные способности. Что удивительного в том, что на Пересадочной станции захотели воспользоваться ими?
"Agreed," Alfieri said.- Согласен, - кивнул Олфайри.
"There will, in addition, be a monetary payment," said Vuor, but Alfieri hardly cared about that.- Вы получите также и денежное вознаграждение,- добавил Вуор, но последнее волновало Олфайри меньше всего.
An infinity of universes met at the Fold, as they did at every other point in space-time.Бесконечное число миров встречалось в Провале, как и в любой точке пространства - времени.
Only at the Fold, though, was it possible now to cross from one continuum to another, thanks to the equipment installed there.Однако только Провал позволял осуществить переход из одного мира в другой благодаря имеющимся там механизмам.
A webwork of singularities poked holes in the fabric of universal structures.Паутина тоннелей мгновенного перемещения пронизывала структуру Пространства.
Halfway House was the shuttle point for this loom of worlds; those who could convince the administrators that they had the right to occupy a valuable place on the transfer channels were shunted to the worlds of their need.А Пересадочная станция являлась ее центром. Тот, кому удавалось убедить диспетчеров в том, что он имеет право на транспортацию, оказывался на нужной ему планете.
An infinity is an infinity, and the channels filled all needs. There was access, for those who wanted it, to a matter-free universe and to a universe filled with one all-encompassing atom and to a universe containing, a world where living beings grew steadily younger and not the reverse.Бесконечность есть бесконечность. Тоннели открывали доступ в мир, свободный от материи, туда, где живые существа молодели с каждым днем и не знали, что такое старение.
There were worlds unknown to the sons of Adam, with tribes whose heads grow beneath their shoulders and their mouths in their breasts; worlds of monoculi, who run swiftly though they have a single leg and a single eye; worlds of folk whose mouths are so small they take nourishment only through a straw; worlds of amoebic intelligences; worlds where bodily reincarnation is an established fact; worlds where dreams become realities at the snap of a finger.И существовали миры, не известные сынам Адама, населенные гуманоидами, чьи головы располагались между плеч, а рот - на груди, одноногими и одноглазыми, со столь маленькими ртами, что им приходилось кормиться через соломинку. А еще были планеты с амебоподобными разумными существами, планеты, где перевоплощение считалось доказанным фактом, планеты, где мечты, словно по мановению волшебной палочки, тут же становились реальностью.
An infinity is an infinity.Бесконечность есть бесконечность.
But for practical purposes, only some two dozen of these worlds mattered, for they were the ones linked by common purposes and common orientation.Но для практических целей лишь две-три дюжины планет представляли какой-либо интерес, так как их связывали общие цели и пути развития.
On one of those worlds, skilled surgeons might repair a cancer-ravaged throat.На одной из них умелые хирурги могли излечить пораженное раком горло.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.