• Пожаловаться

Роберт Силверберг: Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг: Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Силверберг Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Провал – это устройство для мгновенного космического перемещения. С каждого путешественника через Провал берется своя плата...

Роберт Силверберг: другие книги автора


Кто написал Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In time that skill would be imparted to Earth in return for some Earthly good, but Alfieri could not wait for the exchange to be consummated.Со временем методику операции передали бы на Землю в обмен на что-то не менее ценное, но Олфайри не мог ждать.
He paid his fee, and the administrators of Halfway House sent him to Hinnerang.Он заплатил назначенную цену, и диспетчеры Пересадочной станции отправили его на Хиннеранг.
Alfieri was unaware, once again, as he squeezed through the Schwarzchild singularity.И снова Олфайри не почувствовал, как черная дыра заглотила его.
He had always loved tasting unfamiliar sensations, and it seemed unfair to him that a man should be compressed to zero volume and infinite density without some tactile knowledge of the fact.Он любил новые впечатления, и ему казалось несправедливым, что человека сжимают до нулевого объема и бесконечной плотности, а потом он не может передать свои ощущения.
But so it happened.Но изменить он ничего не мог.
A dying supernova was simulated for him, and he was whisked through the singularity to emerge in one more identical chamber on Hinnerang.Вновь для Олфайри создали умирающую звезду и тоннель черной дыры вынес его в точно такую же лабораторию на Хиннеранге.
Here, at least, things looked properly alien.Там по крайней мере Олфайри видел, что находится на другой планете.
There was a reddish tinge to the warm, golden sunlight, and at night four moons danced in the sky. The gravity was half that of Earth's; and as he stood under that quartet of shimmering orbs, Alfieri felt a strange giddiness and an inner access of ecstatic strength.Красноватый солнечный свет, четыре луны в ночном небе, сила тяжести вдвое меньше, чем на Земле.
It seemed to him that he could leap at a bound and snatch one of those jewels from the sky.Казалось, он может подпрыгнуть и сорвать с неба один из четырех плывущих по нему бриллиантов.
The Hinnerangi were small, angular beings with auburn skins, high-vaulted skullcaps, and fibrous fingers that divided and divided again until they formed writhing networks of filament at the tips. They spoke in sinister whispers, and their language struck Alfieri as more barbarous than Basque and as consonant-heavy as Polish; but the usual small devices turned their words to the tongue of Dante when they needed to communicate with him, a miracle that struck Alfieri as more awesome than the whole mechanism of the Fold, which at least he could pretend he understood.Хиннерангийцы, невысокие угловатые существа с красновато-коричневой кожей и волокноподобными пальцами, раздваивающимися в каждом сочленении так, что на конце образовывался пушистый венчик извивающихся нитей, говорили низким шепотом, а их слова напоминали Олфайри язык басков. Однако маленькие приборчики мгновенно переводили непонятные звукосочетания на язык Данте, если у хиннерангийцев возникала необходимость общения с пациентом. Переводные устройства произвели на Олфайри гораздо большее впечатление, чем сам Провал, его механизм действия представлялся ему достаточно простым.
"We will first negate your pain," his surgeon told him.- Сначала мы избавим вас от боли, - сказал хирург.
"By knocking out my pain sensors?" Alfieri asked. "Cutting nerve lines?"- Блокируете мои болевые центры? - спросил Олфайри. - Перережете нервные пучки?
The surgeon regarded him with what seemed like grave amusement.Ему показалось, что хирурга позабавили его вопросы.
"There are no pain sensors as such in the human nervous system.- В нервной системе человека нет болевых центров.
There are merely functional bodies that perceive and respond by classifying the many patterns of nerve impulses arriving from the skin, selecting and abstracting the necessary modalities.Есть лишь рецепторы, которые принимают и классифицируют нервные импульсы, поступающие от различных органов.
"Pain" is simply a label for a class of experiences, not always unpleasant.А затем реагируют в соответствии с модальностью полученного сигнала.
We will adjust the control center, the gate of responses, so that your scanning of input impulses will be orientated differently."Боль" - всего лишь обозначение определенной группы импульсов, не всегда неприятных. Мы изменим контролирующий орган, который принимает эти импульсы, так, что они не будут ассоциироваться с болью.
There will be no loss of sensory information; but what you feel will no longer be classified as pain."Вся информация по-прежнему будет поступать в мозг. Но то, что вы чувствуете, уже не станет ощущаться как боль.
At another time, Alfieri might have been happy to discuss the refined semantics of pain theory.В другое время Олфайри с удовольствием обсудил бы с хирургом нюансы хиннерангийской болевой теории.
Now, he was satisfied to nod solemnly and permit them to put out the fire that raged in his throat. It was done, delicately and simply.Теперь его вполне устроило то, что они могли загасить огонь, бушующий в его горле. И действительно, боль исчезла.
He lay in a cradle of some gummy foam while the surgeon planned the next move: a major resection of tissue; replacement of lost cell matter; regeneration of organs.Олфайри лежал в люльке из какого-то клейкого пенообразного материала, пока хирург готовился к следующему шагу - удалению поврежденных тканей, замене клеточного вещества, восстановлению пораженных опухолью органов.
To Alfieri, wireless transmission of power was an everyday matter, but these things were the stuff of dreams. He submitted.Олфайри свыкся с блестящими достижениями техники, операции же хиннерангийцев представлялись ему чудом.
They cut away so much of him that it seemed another slice of the surgical beam would sever his head altogether.Вскоре от его шеи осталась лишь тоненькая полоска кожи. Казалось, еще одно движение луча - и голова Олфайри отделится от тела.
Then they rebuilt him.Но хирурги знали свое дело.
When they were finished, he would speak with his own voice again, not with an implanted mechanism.Когда операция закончилась, он мог говорить сам, без помощи вживляемого прибора.
But would it really be his own, if they had built it for him? No matter. It was flesh.Олфайри вновь обрел гортань, голосовые связки.
Alfieri's heart pumped Alfieri's blood through the new tissue.И сердце его гнало кровь по новым органам.
And the cancer?А рак?
Was it gone?С ним покончено?
The Hinnerangi were thorough.Хиннерангийцы не успокоились.
They hunted the berserk cells through the corridors of his body.Они охотились за дефектными клетками по всему телу Олфайри.
Alfieri saw colonies of cancer establishing themselves in his lungs, his kidneys, his intestines.Он увидел, что колонии раковых клеток обосновались в его легких, почках, кишечнике.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.