| Croswell's reaction was more immediate. |
Реакция Кросвелла была более непосредственной и мгновенной: |
| "Then we've made it! |
- Ну вот мы и добились своего! |
| The contact is successful!" |
Контакт удался! |
| Behind him, two natives shook at the loudness of his voice and tottered feebly away. |
Позади него два дюреллянина рухнули без чувств, сраженные громом его голоса. |
| "We've made it," Maarten whispered, "if we watch our step. |
- Да, Контакт будет успешен, если мы будем следить за каждым своим шагом, - прошептал Мартен. |
| They're a fine, understanding people-but we do seem to grate on them a bit." |
- Они замечательный, превосходно понимающий все народ, но мы, кажется, их немного раздражаем. |
| By evening, Maarten and Croswell had completed a chemical examination of the Durellan foods and found nothing harmful to humans. |
Вечером Мартен и Кросвелл закончили химическое исследование дюреллянской пищи -она была абсолютно безвредна. |
| They took several more pink tablets, changed coveralls and sandals, bathed again in the degermifier, and proceeded to the feast. |
Они взяли побольше розовых таблеток, сменили одежду и сандалии, прошли через дезинфекционную камеру и отправились на пир. |
| The first course was an orange-green vegetable that tasted like squash. |
Первым блюдом были оранжево-зеленоватые плоды, вкусом напоминающие тыкву. |
| Then Chief Moreri gave a short talk on the importance of intercultural relations. |
Потом вождь Морери произнес краткую речь о важности сотрудничества разных культур. |
| They were served a dish resembling rabbit and Croswell was called upon to give a speech. |
Подали блюдо, напоминавшее кролика, и Кросвелл попросил слова. |
| "Remember," Maarten whispered, "whisper!" |
- Помните, - прошептал Мартен, - только шепотом. |
| Croswell stood up and began to speak. |
Кросвелл встал. |
| Keeping his voice down and his face blank, he began to enumerate the many similarities between Earth and Durell, depending mainly on gestures to convey his message. |
Сдерживая голос и сохраняя неподвижным лицо, он начал перечислять бесчисленные достоинства Земли и Дюрелла, стремясь донести содержание своей речи в основном жестами. |
| Chedka translated. |
Чедка переводил. |
| Maarten nodded his approval. |
Мартен одобрительно кивал. |
| The chief nodded. |
Вождь кивал. |
| The feasters nodded. |
Пирующие кивали. |
| Croswell made his last points and sat down. |
Наконец Кросвелл сел. |
| Maarten clapped him on the shoulder. |
Мартен, обняв его за плечи, прошептал: |
| "Well done, Ed. |
- Хорошо сделано, Эд. |
| You've got a natural gift for-what's wrong?" |
Это настоящий подарок... Господи, что это? |
| Croswell had a startled and incredulous look on his face. "Look!" Maarten turned. |
Эап Кросвелл вздрогнул и с отчаянием взглянул на пирующих. |
| The chief and the feasters, their eyes open and staring, were still nodding. |
Вождь и пирующие сидели с вытаращенными глазами и кивали. |
| "Chedka!" Maarten whispered. "Speak to them!" |
- Чедка, - шепнул Мартен, - скажите им что-нибудь! |
| The Eborian asked the chief a question. |
Эборианин задал вождю какой-то вопрос. |
| There was no response. The chief continued his rhythmic nodding. |
Ответа не последовало - вождь продолжал ритмично покачиваться. |
| "Those gestures," Maarten said. |
- Это жесты! - воскликнул Мартен. |
| "You must have hypnotized them!" |
- Вы, должно быть, загипнотизировали их. |
| He scratched his head, then coughed once, loudly. |
Он энергично тряхнул головой, громко вскрикнув. |
| The Durellans stopped nodding, blinked their eyes and began to talk rapidly and nervously among themselves. |
Дюрелляне сразу очнулись, переглянувшись, начали быстро и возбужденно переговариваться. |
| "They say you've got some strong powers," Chedka translated at random. "They say that aliens are pretty queer people and doubt if they can be trusted." |
- Они говорят, вы обладаете какой-то странной и могущественной силой, изредка переводил Чедка,- они говорят, пришельцы1 слишком подвижны, и сомневаются, можно ли им доверять. |
| "What does the chief say?" Maarten asked. |
- Что говорит вождь? |
| "The chief believes you're all right. He is telling them that you meant no harm." |
- Вождь уверен, вы не хотели зла. |
| "Good enough. |
- Хоть это-то хорошо, - сказал Мартен. |
| Let's stop while we're ahead." |
- Надо уходить, пока не поздно. |
| He stood up, followed by Croswell and Chedka. |
Они встали. |
| "We are leaving now," he told the chief in a whisper, "but we beg permission for others of our kind to visit you. |
- Мы покидаем вас, - шепотом обратился Мартен к вождю, - но просим позволения для других с нашей планеты посетить вас. |
| Forgive the mistakes we have made; they were due only to ignorance of your ways." |
Забудьте ошибки, которые мы сделали, они объясняются лишь нашим незнанием. |
| Chedka translated, and Maarten went on whispering, his face expressionless, his hands at his sides. |
Чедка переводил, и Мартен продолжал шептать, лицо его было бесстрастно, руки прижаты к бокам. |
| He spoke of the oneness of the Galaxy, the joys of cooperation, peace, the exchange of goods and art, and the essential solidarity of all human life. |
Он говорил о единстве Галактики, о радостях совместного труда, о мире, о неизбежной сплоченности всего человечества. |
| Moreri, though still a little dazed from the hypnotic experience, answered that the Earthmen would always be welcome. |
Морери, хотя еще и не совсем пришел в себя после гипнотического сеанса, ответил, что земляне всегда встретят здесь радушный прием. |
| Impulsively, Croswell held out his hand. |
Кросвелл в порыве благодарности протянул ему свою руку. |
| The chief looked at it for a moment, puzzled, then took it, obviously wondering what to do with it and why. |
Вождь поглядел на нее, чем-то озадаченный, потом взял руку, пытаясь догадаться, что с ней делать. |