Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Команда Яна Маартена пребывает на планету Дюрелл IV с важной миссией установления Первого Контакта с местными жителями. Но Маартен и не подозревает, насколько раса дюреллианцев отличается от расы землян…

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Carellans had stared into the ship, become alarmed at something within, and fled. Карелляне пристально и долго глядели внутрь корабля, затем, чем-то заметно напуганные, умчались. The Department still didn't know what had alarmed them, for a second contact had never been successfully established. Департамент до сих пор не знал, что же. их испугало, и Второй Контакт так и не состоялся. That mistake would never happen again. Подобная ошибка никогда больше не повторится. "What now?" Maarten called. - Что нового? - осведомился Мартен. "One of them's coming forward alone. - Один из них вышел вперед. Chief, perhaps. Вождь, наверное. Or sacrificial offering." А может, он намечен для жертвоприношения. "What is he wearing?" - Во что он одет? "He has on a-a sort of-will you kindly come here and look for yourself?" - Он одет в... что-то вроде... вы не могли бы подойти сюда и посмотреть сами?
Maarten, at his instrument bank, had been assembling a sketchy picture of Durell. У Мартена на лабораторном столе к этому времени уже лежали первые результаты проб Дюрелла.
The planet had a breathable atmosphere, an equitable climate, and gravity comparable to that of Earth. Планета обладала атмосферой, вполне пригодной для дыхания, приемлемым климатом и силой тяжести, приблизительно равной земной.
It had valuable deposits of radioactives and rare metals. Запасы радиоактивных и редких металлов, судя по всему, были весьма значительны.
Best of all, it tested free of the virulent microorganisms and poisonous vapors which tended to make a Contacter's life feverishly short. Но самое главное уже сейчас было ясно, что планета абсолютно свободна от вирулентных микроорганизмов, которые делали жизнь Контактера столь немыслимо короткой.
Durell was going to be a valuable neighbor to Earth, provided the natives were friendly-and the Contacters skillful. Одним словом, Дюрелл обещал быть ценным соседом для Земли, если население его будет настроено дружелюбно - а последнее зависело от того, насколько были искусны Контактеры.
Maarten walked to the viewport and studied the natives. Мартен подошел к смотровому люку и изучающе осматривал дюреллян.
"They are wearing pastel clothing. - Их одежда напоминает одежду пастухов.
We shall wear pastel clothing." Мы наденем такую же.
"Check," said Croswell. - Есть! - сказал Кросвелл.
"They are unarmed. - Они безоружны.
We shall go unarmed." Мы тоже выйдем без оружия.
"Roger." - Слушаюсь!
"They are wearing sandals. - Они обуты в сандалии.
We shall wear sandals as well." Мы также будем носить сандалии.
"To hear is to obey." - Будет исполнено!
"I notice they have no facial hair," Maarten said, with the barest hint of a smile. - Кажется, на лице у них нет растительности, - с легкой улыбкой сказал Мартен.
"I'm sorry, Ed, but that mustache-" - Мне жаль, Эд, но эти усы...
"Not my mustache!" Croswell yelped, quickly putting a protective hand over it. - Только не мои усы! - воскликнул Кросвелл, стремительно прикрыв их рукой.
"I'm afraid so." - Боюсь, что это придется сделать!
"But, Jan, I've been six months raising it!" - Но, Джэн, ведь я растил их целых шесть месяцев!
"It has to go. - И все же придется их убрать.
That should be obvious." Это очевидно.
"I don't see why," Croswell said indignantly. - Я не вижу причин, - непримиримо заявил Кросвелл.
"Because first impressions are vital. - Вы же знаете, что первые впечатления самые стойкие.
When an unfavorable first impression has been made, subsequent contacts become difficult, sometimes impossible. Если они неблагоприятны, то последующие Контакты затруднены, иногда невозможны.
Since we know nothing about these people, conformity is our safest course. We try to look like them, dress in colors that are pleasing, or at least acceptable to them, copy their gestures, interact within their framework of acceptance in every way-" Мы ничего не знаем об этих людях. Поэтому наш единственный надежный путь попытаться понравиться им: оденемся в цвета, которые им приятны, пли, по крайней мере, не раздражают, скопируем их жесты, будем общаться с ними в рамках их восприятия во всех аспектах...
"All right, all right," Croswell said. - Хорошо, хорошо, - прервал его Кросвелл.
"I suppose I can grow another on the way back." - Надеюсь, что смогу отрастить усы на обратном пути.
They looked at each other; then both began laughing. Croswell had lost three mustaches in this manner. Они переглянулись и затем оба рассмеялись: Кросвелл таким образом потерял три пары усов.
While Croswell shaved, Maarten stirred their linguist into wakefulness. Пока Кросвелл брился, Мартен приводил в чувство корабельного лингвиста.
Chedka was a lemur-like humanoid from Eboria IV, one of the few planets where Earth maintained successful relations. Чедка, лемуроподобный гуманоид, был родом с Эбориа IV- одной из немногих планет, с которой Земля наладила отличные отношения.
The Eborians were natural linguists, aided by the kind of associative ability found in nuisances who supply words in conversation-only the Eborians were always right. Эбориане были прирожденными лингвистами благодаря особого рода ассоциативной способности в хаосе звуков любого чужого языка поразительно верно находить эборианские эквиваленты.
They had wandered over a considerable portion of the Galaxy in their time and might have attained quite a place in it were it not that they needed twenty hours sleep out of twenty-four. Они в свое время исследовали значительную часть Галактики и могли бы занимать в ней подобающее им место, если бы не должны были спать двадцать часов из двадцати четырех.
Croswell finished shaving and dressed in pale green coveralls and sandals. Кросвелл кончил бриться, надел бледно-зеленый балахон у сандалии.
All three stepped through the degermifier. Maarten took a deep breath, uttered a silent prayer and opened the port. Все трое прошли в дезинфекционную камеру; Мартен глубоко вздохнул и открыл люк.
A low sigh went up from the crowd of Durellans, although the chief-or sacrifice-was silent. Слабый вздох пробежал по толпе дюреллян, но их вождь (или жертва) безмолвствовал.
They were indeed humanlike, if one overlooked their pallor and the gentle sheep-like blandness of their features-features upon which Maarten could read no trace of expression. Все они, безусловно, были очень похожи на людей, если не обращать внимания на их необычную бледность и мягкую нежность черт лица, в которых Мартен не мог прочесть никакого выражения.
"Don't use any facial contortions," Maarten warned Croswell. - Постарайтесь сделать безразличное лицо, -предупредил Мартен Кросвелла.
Slowly they advanced until they were ten feet from the leading Durellan. Они медленно пошли вперед, пока не оказались футах в десяти от переднего дюреллянина.
Then Maarten said in a low voice, Мартен довольно тихо сказал:
"We come in peace." "Мы пришли с миром".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x