"It's little things that close planets forever," Maarten said. |
- Эти мелочи могут закрыть для нас планету навсегда, - ответил Мартен. |
"But how could anyone possibly guess-" |
- Но как мог кто-нибудь предусмотреть... |
"I should have foreseen it," Maarten growled angrily. |
- Я должен был предвидеть это, - сердито проворчал Мартен. |
"Just because our breath hasn't been offensive anywhere else-here it is!" |
- Ведь только потому, что наше дыхание нигде не производило такого эффекта... вот они! |
Triumphantly he held up a bottle of pink tablets. |
Он с торжеством показал склянку с ярко-розовыми таблетками. |
"Absolutely guaranteed to neutralize any breath, even that of a hyena. |
- Г арантируют абсолютную нейтральность дыхания даже гиены. |
Have a couple." |
Возьмите пару. |
Croswell accepted the pills. |
Кросвелл взял пилюли и спросил: |
"Now what?" |
- Что дальше? |
"Now we wait until-aha! |
- Теперь мы подождем, пока... ага! |
What did he say?" |
Что он сказал? |
Chedka slipped through the entry port, rubbing his eyes. |
Чедка вошел в корабль, потирая глаза: |
"The chief apologizes for fainting." |
- Вождь приносит извинения за обморок. |
"We know that. What else?" |
- Это мы знаем, - ответил Мартен, - что еще? |
"He welcomes you to the village of Lannit at your convenience. |
- Он приглашает вас в селение Ланнит, когда вам будет удобно. |
The chief feels that this incident shouldn't alter the course of friendship between two peace-loving, courteous peoples." |
Вождь считает, этот инцидент не может разрушить дружеские связи между двумя благородными народами, любящими мир. |
Maarten sighed with relief. |
Мартен с облегчением вздохнул. |
He cleared his throat and asked hesitantly, |
Он откашлялся и немного нерешительно спросил: |
"Did you mention to him about the forthcoming ah-improvement in our breaths?" |
- Вы сказали ему, что в дальнейшем... гмм... наше дыхание станет лучше... |
"I assured him it would be corrected," Chedka said, "although it never bothered me." |
- Я заверил его, это будет исправлено, - сказал Чедка, - хотя меня это никогда не тревожило. |
"Fine, fine. |
- Прекрасно, прекрасно. |
We will leave for the village now. |
Мы отправимся в селение немедленно. |
Perhaps you should take one of these pills?" |
Может, вы тоже возьмете эти таблетки? |
"There's nothing wrong with my breath," the Eborian said complacently. |
- Нет ничего плохого в моем дыхании. - с вежливой настойчивостью сказал эборианин. |
They set out at once for the village of Lannit. |
И они сразу же отправились в селение Ланнит. |
When one deals with a primitive-pastoral people, one looks for simple but highly symbolic gestures, since that is what they understand best. |
- Когда имеешь дело с примитивно-пастушескими племенами, нужно, гласит инструкция, как можно больше употреблять простых, но величественных, символических жестов - это наиболее им понятно. |
Imagery! |
Образность! |
Clear-cut and decisive parallels! |
Четкие и убедительные параллели! |
Few words but many gestures! Those were the rules in dealing with primitive-pastorals. |
Немного слов и побольше жестов! |
As Maarten approached the village, a natural and highly symbolic ceremony presented itself. |
По мере того как они подходили к селению, перед Мартеном все более ясно вырисовывался естественный и глубоко символичный план предстоящей встречи. |
The natives were waiting in their village, which was in a clearing in the forest. Separating forest from village was a dry stream bed, and across that bed was a small stone bridge. |
Дюрелляне ждали их на краю поселка, неподалеку от маленького каменного моста, перекинувшегося через высохший поток. |
Maarten advanced to the center of the bridge and stopped, beaming benignly on the Durellans. |
Мартен остановился на середине моста и некоторое время с сияющей улыбкой взирал на дюреллян. |
When he saw several of them shudder and turn away, he smoothed out his features, remembering his own injunction on facial contortions. |
Когда он заметил, что некоторые из них вздрогнули и повернули обратно, он быстро погасил улыбку, вспомнив свои собственные указания относительно лицевых мускулов. |
He paused for a long moment. |
Потом после продолжительной паузы Мартен начал речь. |
"What's up?" |
- Господи, твоя воля! |
Croswell asked, stopping in front of the bridge. |
Что это еще? - воскликнул Кросвелл, внезапно остановившись перед мостом. |
In a loud voice, Maarten cried, |
Громким голосом Мартен возвещал: |
"Let this bridge symbolize the link, now eternally forged, that joins this beautiful planet with-" Croswell called out a warning, but Maarten didn't know what was wrong. He stared at the villagers; they had made no movement. |
- Пусть этот мост послужит символом прочной цепи, которая свяжет вашу прекрасную планету...- Кросвелл что-то кричал ему, но Мартен ничего не мог понять; дюрелляне не двигались. |
"Get off the bridge!" Croswell shouted. |
- Сойдите с моста! - заорал Кросвелл. |
But before Maarten could move, the entire structure had collapsed under him and he fell bone-shakingly into the dry stream. |
Но прежде чем Мартен успел сделать хоть одно движение, каменная глыба под ним осела и с грохотом рухнула в сухое ложе потока. |
"Damnedest thing I ever saw," Croswell said, helping him to his feet. |
- Самая проклятая чертовщина, которую я когда-либо видел, - сказал Кросвелл, помогая ему встать на ноги. |
"As soon as you raised your voice, the stone began to pulverize. |
- Как только вы возвысила свой голос, мост стал дрожать. |
Sympathetic vibration, I imagine." |
Симпатичная такая дрожь! |
Now Maarten understood why the Durellans spoke in whispers. |
Теперь Мартен понял, почему дюрелляне говорили шепотом. |
He struggled to his feet, then groaned and sat down again. |
Он с трудом встал на ноги, охнул и снова сел. |
"What's wrong?" Croswell asked. |
- Что случилось? - спросил Кросвелл. |