Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Команда Яна Маартена пребывает на планету Дюрелл IV с важной миссией установления Первого Контакта с местными жителями. Но Маартен и не подозревает, насколько раса дюреллианцев отличается от расы землян…

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chedka translated, then listened to the answer, which was so soft as to be almost undecipherable. Чедка перевел, затем выслушал ответ, который прозвучал так тихо и нежно, что, казалось, произносился почти без дыхания.
"Chief says welcome," Chedka reported in his economical English. - Вождь сказал? "Добро пожаловать", - перевел Чедка на своем упрощенном английском.
"Good, good," Maarten said. - Превосходно, превосходно, - обрадовался Мартен.
He took a few more steps forward and began to speak, pausing every now and then for translation. Он сделал еще несколько шагов вперед и стал говорить с небольшими паузами, чтобы дать возможность перевести свою речь.
Earnestly, and with extreme conviction, he intoned Primary Speech BB-32 (for humanoid, primitive-pastoral, tentatively nonaggressive aliens). Искренне и с горячим убеждением он произносил Первое Обращение ББ-32 (для человекоподобных примитивно-пастушеской цивилизации, предположительно невраждебных человечеству).
Even Croswell, who was impressed by very little, had to admit it was a fine speech. Даже Кросвелл, человек мало впечатлительный, признал в душе, что это была прекрасная речь.
Maarten said they were wanderers from afar, come out of the Great Nothingness to engage in friendly discourse with the gentle people of Durell. Мартен говорил, что они, пришельцы издалека, прилетели из Великого Ничто, дабы вступить в дружеские связи с благородным народом Дюрелла.
He spoke of green and distant Earth, so like this planet, and of the fine and humble people of Earth who stretched out hands in greeting. Он рассказывал о далекой цветущей Земле, так поразительно похожей на эту планету, о прекрасных и скромных людях Земли, простирающих в приветствии к ним свои руки.
He told of the great spirit of peace and cooperation that emanated from Earth, of universal friendship, and many other excellent things. Он говорил о великой идее мира и сотрудничества, о всеобщей дружбе и о многих других прекрасных вещах.
Finally he was done. Наконец он кончил.
There was a long silence. Наступило долгое молчание.
"Did he understand it all?" Maarten whispered to Chedka. - Он все понял? - шепотом спросил Мартен у лингвиста.
The Eborian nodded, waiting for the chiefs reply. Эборианин кивнул п ждал ответа вождя.
Maarten was perspiring from the exertion and Croswell couldn't stop nervously fingering his newly shaven upper lip. У Мартена перехватило дыхание от волнения, а Кросвелл нервно поглаживал непривычно гладкую верхнюю губу.
The chief opened his mouth, gasped, made a little half turn, and collapsed to the ground. Вождь открыл рот, судорожно вздохнул, сделал какое-то движение в сторону и рухнул на землю.
It was an embarrassing moment and one uncovered by any amount of theory. Это был неожиданный поворот в событиях, и никакими правилами он не предусматривался.
The chief didn't rise; apparently it was not a ceremonial fall. As a matter of fact, his breathing seemed labored, like that of a man in a coma. Вождь не вставал, может быть, это было церемониальное падение, но в то же время дыхание его, казалось, было затруднено, как будто он был в глубоком обмороке.
Under the circumstances, the Contact team could only retreat to their ship and await further developments. При таких обстоятельствах группа Контакта вынуждена была вернуться на корабль и ожидать дальнейших событий.
Half an hour later, a native approached the ship and conversed with Chedka, keeping a wary eye on the Earthmen and departing immediately. Через полчаса дюреллянин подошел к кораблю, переговорил с Чедкой, опасливо косясь на землян, и немедленно удалился.
"What did he say?" - Что он сообщил? - спросил Кросвелл.
Croswell asked. "Chief Moreri apologizes for fainting," Chedka told them. "He said it was inexcusably bad manners." - Вождь Морери приносит извинения за свой обморок, - > перевел Чедка, - он сказал, это было непростительно.
"Ah!" Maarten exclaimed. - Ax! - воскликнул Мартен.
"His fainting might help us, after all-make him eager to repair his 'impoliteness.' Just as long as it was a fortuitous circumstance, unrelated to us-" - Да ведь этот обморок может нам помочь. Поскольку он был вызван независящими от нас обстоятельствами, дюрелляне сделают все, чтобы искупить свою невежливость.
"Not," Chedka said. - Нет, - сказал Чедка.
"Not what?" - Что нет?
"Not unrelated," the Eborian said, curling up and going to sleep. - Не независящими, - ответил эборианин, укладываясь и начиная засыпать.
Maarten shook the little linguist awake. Мартен тряс лингвиста, не давая ему уснуть:
"What else did the chief say? - Что еще сказал вождь?
How was his fainting related to us?" Каким образом на его обморок повлияли мы?
Chedka yawned copiously. Чедка широко зевнул
"The chief was very embarrassed. - Вождь был очень смущен.
He faced the wind from your mouth as long as he could, but the alien odor-" В его лицо дул ветер из вашего рта; он терпел так долго, как мог, но невыносимый запах...
"My breath?" Maarten asked. "My breath knocked him out?" - Мое дыхание, - спросил Мартен, - мое дыхание уложило его?
Chedka nodded, giggled unexpectedly and went to sleep. Чедка кивнул, неожиданно хихикнул и заснул.
Evening came, and the long dim twilight of Durell merged imperceptibly into night. Пришел вечер, и долгие тусклые сумерки Дюрелла незаметно перешли в ночь.
In the village, cooking fires glinted through the surrounding forest and winked out one by one. В селении сквозь окружающий лес мерцали и как бы подмигивали костры.
But lights burned within the spaceship until dawn. В корабле огни не гасли до зари.
And when the sun rose, Chedka slipped out of the ship on a mission into the village. Потом, когда взошло солнце, Чедка вышел из корабля и направился в поселок.
Croswell brooded over his morning coffee, while Maarten rummaged through the ship's medicine chest. Кросвелл задумчиво сидел за утренним кофе, Мартен искал что-то в корабельной аптечке.
"It's purely a temporary setback," Croswell was saying hopefully. - Я думаю, это всего лишь временное затруднение, - с надеждой в голосе сказал Кросвелл.
"Little things like this are bound to happen. - Такие мелочи всегда могут случиться.
Remember that time on Dingoforeaba VI-" Помните один раз на Дингофорибе IV...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x