Chedka translated, then listened to the answer, which was so soft as to be almost undecipherable. |
Чедка перевел, затем выслушал ответ, который прозвучал так тихо и нежно, что, казалось, произносился почти без дыхания. |
"Chief says welcome," Chedka reported in his economical English. |
- Вождь сказал? "Добро пожаловать", - перевел Чедка на своем упрощенном английском. |
"Good, good," Maarten said. |
- Превосходно, превосходно, - обрадовался Мартен. |
He took a few more steps forward and began to speak, pausing every now and then for translation. |
Он сделал еще несколько шагов вперед и стал говорить с небольшими паузами, чтобы дать возможность перевести свою речь. |
Earnestly, and with extreme conviction, he intoned Primary Speech BB-32 (for humanoid, primitive-pastoral, tentatively nonaggressive aliens). |
Искренне и с горячим убеждением он произносил Первое Обращение ББ-32 (для человекоподобных примитивно-пастушеской цивилизации, предположительно невраждебных человечеству). |
Even Croswell, who was impressed by very little, had to admit it was a fine speech. |
Даже Кросвелл, человек мало впечатлительный, признал в душе, что это была прекрасная речь. |
Maarten said they were wanderers from afar, come out of the Great Nothingness to engage in friendly discourse with the gentle people of Durell. |
Мартен говорил, что они, пришельцы издалека, прилетели из Великого Ничто, дабы вступить в дружеские связи с благородным народом Дюрелла. |
He spoke of green and distant Earth, so like this planet, and of the fine and humble people of Earth who stretched out hands in greeting. |
Он рассказывал о далекой цветущей Земле, так поразительно похожей на эту планету, о прекрасных и скромных людях Земли, простирающих в приветствии к ним свои руки. |
He told of the great spirit of peace and cooperation that emanated from Earth, of universal friendship, and many other excellent things. |
Он говорил о великой идее мира и сотрудничества, о всеобщей дружбе и о многих других прекрасных вещах. |
Finally he was done. |
Наконец он кончил. |
There was a long silence. |
Наступило долгое молчание. |
"Did he understand it all?" Maarten whispered to Chedka. |
- Он все понял? - шепотом спросил Мартен у лингвиста. |
The Eborian nodded, waiting for the chiefs reply. |
Эборианин кивнул п ждал ответа вождя. |
Maarten was perspiring from the exertion and Croswell couldn't stop nervously fingering his newly shaven upper lip. |
У Мартена перехватило дыхание от волнения, а Кросвелл нервно поглаживал непривычно гладкую верхнюю губу. |
The chief opened his mouth, gasped, made a little half turn, and collapsed to the ground. |
Вождь открыл рот, судорожно вздохнул, сделал какое-то движение в сторону и рухнул на землю. |
It was an embarrassing moment and one uncovered by any amount of theory. |
Это был неожиданный поворот в событиях, и никакими правилами он не предусматривался. |
The chief didn't rise; apparently it was not a ceremonial fall. As a matter of fact, his breathing seemed labored, like that of a man in a coma. |
Вождь не вставал, может быть, это было церемониальное падение, но в то же время дыхание его, казалось, было затруднено, как будто он был в глубоком обмороке. |
Under the circumstances, the Contact team could only retreat to their ship and await further developments. |
При таких обстоятельствах группа Контакта вынуждена была вернуться на корабль и ожидать дальнейших событий. |
Half an hour later, a native approached the ship and conversed with Chedka, keeping a wary eye on the Earthmen and departing immediately. |
Через полчаса дюреллянин подошел к кораблю, переговорил с Чедкой, опасливо косясь на землян, и немедленно удалился. |
"What did he say?" |
- Что он сообщил? - спросил Кросвелл. |
Croswell asked. "Chief Moreri apologizes for fainting," Chedka told them. "He said it was inexcusably bad manners." |
- Вождь Морери приносит извинения за свой обморок, - > перевел Чедка, - он сказал, это было непростительно. |
"Ah!" Maarten exclaimed. |
- Ax! - воскликнул Мартен. |
"His fainting might help us, after all-make him eager to repair his 'impoliteness.' Just as long as it was a fortuitous circumstance, unrelated to us-" |
- Да ведь этот обморок может нам помочь. Поскольку он был вызван независящими от нас обстоятельствами, дюрелляне сделают все, чтобы искупить свою невежливость. |
"Not," Chedka said. |
- Нет, - сказал Чедка. |
"Not what?" |
- Что нет? |
"Not unrelated," the Eborian said, curling up and going to sleep. |
- Не независящими, - ответил эборианин, укладываясь и начиная засыпать. |
Maarten shook the little linguist awake. |
Мартен тряс лингвиста, не давая ему уснуть: |
"What else did the chief say? |
- Что еще сказал вождь? |
How was his fainting related to us?" |
Каким образом на его обморок повлияли мы? |
Chedka yawned copiously. |
Чедка широко зевнул |
"The chief was very embarrassed. |
- Вождь был очень смущен. |
He faced the wind from your mouth as long as he could, but the alien odor-" |
В его лицо дул ветер из вашего рта; он терпел так долго, как мог, но невыносимый запах... |
"My breath?" Maarten asked. "My breath knocked him out?" |
- Мое дыхание, - спросил Мартен, - мое дыхание уложило его? |
Chedka nodded, giggled unexpectedly and went to sleep. |
Чедка кивнул, неожиданно хихикнул и заснул. |
Evening came, and the long dim twilight of Durell merged imperceptibly into night. |
Пришел вечер, и долгие тусклые сумерки Дюрелла незаметно перешли в ночь. |
In the village, cooking fires glinted through the surrounding forest and winked out one by one. |
В селении сквозь окружающий лес мерцали и как бы подмигивали костры. |
But lights burned within the spaceship until dawn. |
В корабле огни не гасли до зари. |
And when the sun rose, Chedka slipped out of the ship on a mission into the village. |
Потом, когда взошло солнце, Чедка вышел из корабля и направился в поселок. |
Croswell brooded over his morning coffee, while Maarten rummaged through the ship's medicine chest. |
Кросвелл задумчиво сидел за утренним кофе, Мартен искал что-то в корабельной аптечке. |
"It's purely a temporary setback," Croswell was saying hopefully. |
- Я думаю, это всего лишь временное затруднение, - с надеждой в голосе сказал Кросвелл. |
"Little things like this are bound to happen. |
- Такие мелочи всегда могут случиться. |
Remember that time on Dingoforeaba VI-" |
Помните один раз на Дингофорибе IV... |