"I seem to have wrenched my ankle," Maarten said miserably. |
- Я, кажется, вывихнул ногу, - с болезненной гримасой сказал Мартен. |
Chief Moreri came up, followed by twenty or so villagers, made a short speech and presented Maarten with a walking stick of carved and polished black wood. |
Вождь Морери подошел к ним с группой человек в двадцать и, произнеся краткую речь, преподнес Мартену резной посох из полированного черного дерева. |
"Thanks," Maarten muttered, standing up and leaning gingerly on the cane. |
- Благодарю, - молвил Мартен, вставая и осторожно опираясь на посох. |
"What did he say?" he asked Chedka. |
- Что сказал вождь? - спросил он у Чедка. |
"The chief said that the bridge was only a hundred years old and in good repair," Chedka translated. |
- Вождь сказал, мосту было лишь около ста лет, и он в хорошем состоянии, перевел Чедка. |
"He apologizes that his ancestors didn't build it better." |
- Он приносит извинения за то, что его подданные не сделали мост более прочным. |
"Hmm," Maarten said. |
- Гм-м... |
"And the chief says that you are probably an unlucky man." |
- И еще вождь сказал, что вы, наверное, неудачливый человек. |
He might be right, Maarten thought. |
- Может, он и прав, - подумал Мартен. |
Or perhaps Earthmen were just a fumbling race. |
Или земляне были такой уже неудачливой расой. |
For all their good intentions, population after population feared them, hated them, envied them, mainly on the basis of unfavorable first impressions. |
Несмотря на все их добрые намерения, планета за планетой либо боялась их, либо ненавидела, либо завидовала им - и все это, в основном, из-за неблагоприятных первых впечатлений. |
Still, there seemed to be a chance here. What else could go wrong? |
Впрочем, здесь, кажется, был еще шанс - ну что они еще могли натворить? |
Forcing a smile, then quickly erasing it, Maarten limped into the village beside Moreri. |
Принужденно улыбнувшись, но тут же быстро исправив эту ошибку, Мартен, прихрамывая, вошел в селение Ланнит вместе с Морери. |
Technologically, the Durellan civilization was of a low order. A limited use had been made of wheel and lever, but the concept of mechanical advantage had been carried no further. There was evidence of a rudimentary knowledge of plane geometry and a fair idea of astronomy. |
В техническом отношении дюрелльская цивилизация была на низком уровне: ограниченное использование колеса и рычага, зачаточные знания планиметрии и значительные астрономические познания. |
Artistically, however, the Durellans were adept and surprisingly sophisticated, particularly in wood carving. |
Но в эстетическом отношении дюрелляне были исключительно высокоразвиты. Искусство находилось на очень высоком уровне. Особенно искусны дюрелляне были в резьбе по дереву. |
Even the simplest huts had bas-relief panels, beautifully conceived and executed. |
Даже простые хижины украшались большими барельефами-панно, превосходно задуманными и исполненными. |
"Do you think I could take some photographs?" Croswell asked. |
- Как вы думаете, мог бы я сделать несколько снимков? - спросил Кросвелл. |
"I see no reason why not," Maarten said. |
- Не вижу причин, отчего бы вам этого не сделать,- сказал Мартен. |
He ran his fingers lovingly over a large panel, carved of the same straight-grained black wood that formed his cane. |
Он любовно поглаживал рукой большое панно из того же самого черного дерева, что и его посох. |
The finish was as smooth as skin beneath his fingertips. |
Полированная поверхность была гладка, как кожа на кончиках пальцев. |
The chief gave his approval and Croswell took photographs and tracings of Durellan home, market and temple decorations. |
С одобрения вождя Кросвелл сделал несколько снимков фасада дома, рынка и богато украшенного храма. |
Maarten wandered around, gently touching the intricate bas-reliefs, speaking with some of the natives through Chedka, and generally sorting out his impressions. |
В это время Мартен бродил по селению, осторожно притрагиваясь к сложнейшим барельефам, как бы желая удостовериться в их реальности, поговорил с несколькими дюреллянами, одним словом, собирал впечатления. |
The Durellans, Maarten judged, were highly intelligent and had a potential comparable to that of Homo sapiens. |
Дюрелляне, решил он, были, безусловно, высокоразумной расой, и в этом отношении их можно было сравнивать с Homo sapiens. |
Their lack of a defined technology was more the expression of a cooperation with nature rather than a flaw in their makeup. |
Их пробел в развитии техники был скорее выражением тесного сотрудничества с природой, чем признаком отсталости. |
They seemed inherently peace-loving and nonaggressive-valuable neighbors for an Earth that, after centuries of confusion, was striving toward a similar goal. |
Они выглядели от природы миролюбивыми и неагрессивными неоценимые соседи для Земли, до этого веками сотрясаемой волнениями и смутами и теперь так страстно стремящейся к миру. |
This was going to be the basis of his report to the Second Contact Team. With it, he hoped to be able to add, A favorable impression seems to have been left concerning Earth. No unusual difficulties are to be expected. |
Все это должно было в его будущем отчете послужить хорошей основой для Второго Контакта. |
Chedka had been talking earnestly with Chief Moreri. Now, looking slightly more wide awake than usual, he came over and conferred with Maarten in a hushed voice. |
Чедка о чем-то оживленно беседовал с Морери, затем, менее сонный, чем обычно, он подошел к Мартену и вполголоса переговорил с ним. |
Maarten nodded, keeping his face expressionless, and went over to Croswell, who was snapping his last photographs. |
Мартен утвердительно кивнул, сохраняя на лице бесстрастную маску, и прошел к Кросвеллу, который дощелкивал последние кадры. |
"All ready for the big show?" Maarten asked. |
- Вы готовы к большому параду? |
"What show?" |
- Какому параду? |
"Moreri is throwing a feast for us tonight," Maarten said. |
- Морери вечером устраивает в честь нас пир, -сказал Мартен. |
"Very big, very important feast. a final gesture of good will and all that." |
- Очень большое, очень важное событие. Последний жест доброй воли после всего, что произошло. |
Although his tone was casual, there was a gleam of deep satisfaction in his eyes. |
Хотя его голос звучал обычно, в глазах горел довольный огонек. |