Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
SILVERSMITH WISHES |
Желания Силверсмита |
The stranger lifted his glass. |
Незнакомец приподнял стакан: |
"May your conclusions always flow sweetly from your premises." |
- Пусть ваши выводы всегда плавно вытекают из предпосылок. |
"I'll drink to that," said Nelson Silversmith. |
- За это я выпью, - согласился Нельсон Силверсмит. |
Solemnly they both sipped Orange Julius. |
Оба с серьезным видом сделали по глотку апельсинового напитка. |
Outside the flotsam of 8th Street flowed eastward, to circulate with sluggish restlessness in the Sargasso of Washington Square. |
Поток машин за окнами бара медленно полз по Восьмой стрит на восток, где ему предстояло столь же медленно кружиться в Саргассовом море Вашингтон-сквера. |
Silversmith munched his chili dog. |
Силверсмит прожевал кусочек сосиски, политый острым соусом. |
The stranger said, "I suppose you think I'm some kind of a nut." |
- Полагаю, вы приняли меня за чокнутого? -поинтересовался незнакомец. |
Silversmith shrugged. "I assume nothing." |
- Я ничего не предполагаю, - пожал плечами Силверсмит. |
"Well spoken," the stranger said. |
- Хорошо сказано. |
"My name is Terence Maginnis. |
Меня зовут Теренс Магджинн. |
Come have a drink with me." |
Пропустим вместе по стаканчику? |
"Don't mind if I do," Silversmith said. |
- Не откажусь, - согласился Силверсмит. |
Some twenty minutes later they were seated on torn red plastic benches in Joe Mangeri's Clam Bar and Beer Parlor, exchanging fragments of discursive philosophy as casual strangers meeting in New York's Greenwich Village on a slow mild October afternoon will do. Maginnis was a short compact red-faced man with emphatic gestures and a fuzzy Harris tweed suit. Silversmith was a lanky thirty-two-year-old with a mournful face and long tapering fingers. |
Минут через двадцать они уже сидели на покрытой обшарпанным красным пластиком скамье в закусочной Джо Манджера и обменивались приходящими в голову философскими откровениями, как и полагается незнакомцам, разговорившимся теплым октябрьским деньком в районе Гринвич-Виллидж - невысокий плотный краснолицый Магджинн в ворсистом твидовом пиджаке и долговязый тридцатидвухлетний Силверсмит со скорбным лицом и длинными нервными пальцами. |
"So look," Maginnis said abruptly, "enough small talk. |
- Знаете, - внезапно сказал Магджинн, - довольно ходить вокруг да около. |
I have a proposition to put to you." |
У меня к вам предложение. |
"So put," Silversmith said, with aplomb. Not for nothing had he been brought up in the bewildering social complexities of Bayonne, New Jersey. |
- Так выкладывайте, - с апломбом потребовал Силверсмит. |
"It is this," Maginnis said. |
- Дело вот в чем. |
"I am a front man for a certain organization which must remain nameless. |
Я руковожу некой организацией.. для вас она должна остаться безымянной. |
We have a free introductory offer. |
Всем новым клиентам мы делаем интересное предложение. |
We give you, absolutely free and without obligation, three requests. |
Вы получаете право на три совершенно бесплатных заказа - без всяких обязательств с вашей стороны. |
You may ask for any three things, and I will get them for you if it is within my power." |
Назовите три пожелания, и я их выполню - если они в пределах моих возможностей. |
"And what do I do in return?" Silversmith asked. |
- А что от меня потребуется взамен? |
"Nothing whatsoever. |
- Абсолютно ничего. |
You just sit back and take." |
Вы просто получите то, что хотите. |
"Three requests," Silversmith said thoughtfully. |
- Три заказа, - задумчиво произнес Силверсмит. |
"Do you mean three wishes?" |
- Вы подразумеваете три желания? |
"Yes, you could call it that." |
- Да, можете назвать и так. |
"A person who grants wishes is a fairy." |
- Тех, кто выполняет любые желания, называют волшебниками. |
"I am not a fairy," Maginnis said firmly. |
- Я не волшебник, - твердо заявил Магджинн. |
"But you do grant wishes?" |
- Но вы исполняете желания? |
"Yes. |
- Да |
I am a normal person who grants wishes." |
Я самый нормальный человек, исполняющий желания |
"And I," Silversmith said, "am a normal person who makes wishes. So, for my first wish, I would like a really good hi-fi with quad speakers, tape deck, and all the rest." |
- А я, - заметил Силверсмит, - нормальный человек, эти желания высказывающий Что ж, тогда мое первое желание таково: я хочу классную стереосистему с четырьмя колонками в комплекте с магнитофоном и всем прочим. |
"You are a cool one," Maginnis said. |
- У вас крепкие нервы, - произнес Магджинн. |
"Did you expect me to portray astonishment'" |
- А вы ждали от меня удивления? |
"I expected dubiety, anxiety, resistance. |
- Я ожидал сомнений, тревоги, сопротивления. |
People generally look with suspicion on a proposition like mine." |
Подобные предложения обычно воспринимаются с подозрительностью. |
"The only thing I learned at NYU," Silversmith said, "was the willing suspension of disbelief. |
- Единственное, чему я научился в Нью-Йоркском университете, - сообщил Силверсмит, - так это сознательно подавлять недоверие. |
Don't you get many takers?" |
И многие соглашались на ваше предложение? |
"You're my first in a long time. |
- Вы у меня первый за долгое время. |
People simply don't believe it can be on the level." |
Люди попросту не верят, что их не обманывают. |
"Incredulity is not an appropriate attitude in this age of Heisenbergian physics. |
- В век физики Г ейдельберга недоверие - не самая лучшая реакция. |