"What made you decide that?" Maginnis asked. |
- И что вас подтолкнуло к такому решению? |
"I happened to notice that you were happier than I was. |
- Я заметил, что вы счастливее меня. |
I don't know what your racket is, Maginnis, and I have certain reservations about the organization I think you work for. |
Не знаю, какими махинациями вы занимаетесь, Магджинн, но у меня есть кое-какие предположения об организации, на которую вы работаете. |
But I really do want in." |
И все равно я хочу присоединиться к вам. |
"Are you willing to give up all your remaining wishes and everything else, just for that?" |
- И ради этого вы согласны отказаться от оставшихся желаний и всего прочего? |
"Whatever it takes," Silversmith said. |
- От чего угодно. |
"Just let me in." |
Только примите меня. |
"Okay," Maginnis said, "you're in." |
- Хорошо. Считайте, что вы приняты. |
"I really am? |
- В самом деле? |
That's great. |
Здорово. |
Whose life do we mess up next?" |
И чью жизнь мы теперь начнем завязывать узлом? |
"Oh, we're not that organization at all," Maginnis said, grinning. |
- О нет, мы вовсе не та организация, - улыбнулся Магджинн. |
"People sometimes do confuse the two of us, though I can't imagine why. |
- Люди иногда нас путают, хотя не могу представить почему. |
But be that as it may: you have just endowed us with all your worldly goods, Silversmith, and you have done so without expectation of reward, out of a simple desire to serve. |
Но да будет так: вы только что пожертвовали ради нас всеми своими земными богатствами, Силверсмит, и сделали это, не ожидая награды, а лишь ради простого желания служить другим. |
We appreciate the gesture. |
Мы ценим ваш поступок. |
Silversmith, welcome to heaven." |
Силверсмит, добро пожаловать на небеса. |
A rosy cloud formed around them, and through it Silversmith could see a vast silver gate inlaid with mother-of-pearl. |
Их окутало розовое облако, сквозь которое Силверсмит разглядел огромные серебряные врата, инкрустированные перламутром. |
"Hey!" he said, "you got me here on a deception! |
- Эй! - воскликнул он. - Вы затащили меня сюда хитростью! |
You tricked me, Maginnis, or whoever you are!" |
Вы надули меня, Магджинн - или как вас там на самом деле? |
"The other organization has been doing that sort of thing for so long," Maginnis said, "we thought we really should give it a try." |
- Конкурирующая организация, - ответил Магджинн, - занимается этим так давно, что и мы решили попробовать всерьез. |
The pearly gates opened. |
Перламутровые врата распахнулись. |
Silversmith could see that a Chinese banquet had been set out, and there were girls, and some of the guests seemed to be smoking dope. |
Силверсмит увидел накрытые для китайского банкета столы. Были там и девушки, а кое-кто из гостей, кажется, покуривал травку. |
"Not that I'm complaining," Silversmith said. |
- Впрочем, я не жалуюсь, - сказал Силверсмит. |