He put the bottle on a tray, took out a snowy linen towel, folded it once lengthwise and hung it over his arm. |
Поставил бутылку на поднос, взял снежно-белое льняное полотенце, сложил его вдоль и повесил на руку. |
He selected a chilled glass from the refrigerator, examined it for cleanliness, substituted another glass and wiped the rim with his towel. |
Выбрал в холодильнике охлажденный стакан, проверил, чистый ли, заменил на другой и вытер ободок полотенцем. |
"Get on with it, get on with it," Silversmith said ominously. |
- Да пошевеливайся же, - не выдержал Силверсмит. |
The butler's second assistant quickly wrapped the towel around the seltzer bottle, and squirted seltzer into the glass so exquisitely that he didn't spill a drop. |
Слуга торопливо обернул бутылку полотенцем и наполнил стакан сельтерской, причем столь умело, что не пролил ни капли. |
He replaced the bottle in the refrigerator and handed the glass to Silversmith. |
Поставив бутылку обратно в холодильник, он подал стакан Силверсмиту. |
Total elapsed time, twelve minutes, forty-three seconds. |
На все процедуры ушло двенадцать минут и сорок три секунды. |
Silversmith lay in bed sipping seltzer and thinking deep brooding thoughts about the impossibility of happiness and the elusiveness of satisfaction. |
Силверсмит лежал, потягивая сельтерскую, и мрачно размышлял о невозможности счастья и иллюзорности удовлетворения. |
Despite having the world's luxuries spread before him-or because of it-he was bored and had been for weeks. |
Хотя к его услугам была вся роскошь мира - или именно из-за этого, - он уже несколько недель маялся от скуки. |
It seemed damned unfair to him, to be able to get anything you wanted, but to be unable to enjoy what you could get. |
Ему казалась чертовски несправедливой ситуация, когда человек может получить что угодно, но не в состоянии наслаждаться тем, что имеет. |
When you came right down to it, life was a disappointment, and the best it had to offer was never quite good enough. |
Если разобраться как следует, то жизнь сводится к разочарованиям, и даже лучшее, что она может предложить, на поверку оказывается недостаточно хорошим. |
The roast duck was never as crisp as advertised, and the water in the swimming pool was always a shade too warm or too cold. |
Жареная утка, к примеру, была не столь хрустящей, как ему обещали, а вода в бассейне вечно или чуть теплее, или чуть холоднее, чем следует. |
How elusive was the quest for quality! |
Каким тщетным оказался поиск качества! |
For ten dollars you could buy a pretty fair steak; for a hundred dollars you could get a really good Porterhouse; and for a thousand dollars you could buy a kilo of Kobe beef that had been massaged by the hands of consecrated virgins, together with a genius chef to prepare it. |
За десять долларов можно купить неплохую отбивную, за сто долларов - роскошное блюдо в ресторане, а за тысячу - килограмм "говядины из Кобе", приготовленной из коровы, которой при жизни делали массаж особо посвященные девственницы, а заодно и классного повара, чтобы эту говядину приготовить. |
And it would be very good indeed. |
И мясо действительно будет очень вкусным. |
But not a thousand dollars good. |
Но не настолько, чтобы выкладывать за него тысячу. |
The more you paid, the less progress you made toward that quintessence of beef that the angels eat when God throws his yearly banquet for the staff. |
Чем больше ты платишь, тем все меньшими шажками приближаешься к той квинтэссенции говядины, которой господь угощает ангелов на ежегодном банкете для персонала. |
Or consider women. |
Или женщины. |
Silversmith had possessed some of the most intoxicating creatures that the planet could offer, both singly and in ensemble. |
Силверсмит обладал некоторыми из самых очаровательных существ, которых только могла предоставить планета, как по одной, так и группами. |
But even this had turned out to be nothing worth writing a memoir about. |
Но даже этот опыт, как выяснилось, не стоил занесения в мемуары. |
His appetite had palled too quickly in the steady flood of piquantly costumed flesh that Maginnis had provided, and the electric touch of unknown female flesh had turned abrasive-the sandpaper of too many personalities (each one clutching her press clippings) against Silversmith's increasingly reluctant hide. |
По мере того как Магджинн поставил на поток снабжение его пикантно костюмированной плотью, аппетит Силверсмита начал быстро слабеть, а удар током от прикосновения к коже незнакомой женщины сменился шершавостью наждачной бумаги, когда все новые и новые красотки (каждая с охапкой расхваливающих ее газетных вырезок) припадали к постепенно грубеющей шкуре Силверсмита. |
He had run through the equivalent of several seraglios, and the individuals who comprised them were as dim in his memory now as the individual ice cream cones of his youth. |
Он пропустил через свои апартаменты эквивалент нескольких гаремов, но все эти бесчисленные женщины оставили после себя столь же бледные воспоминания, что и съеденные в детстве порции мороженого. |
He vaguely remembered a Miss Universe winner with the odor of the judge's cigar still clinging to her crisp chestnut hair; and there had been the gum-chewing scuba instructress from Sea Isle, Georgia, in her exciting black rubber wet suit, blowing an inopportune pink sugary bubble at the moment of moments. |
Хоть как-то вспоминалась разве что "Мисс Вселенная", каштановые волосы которой еще сохранили запах судейских сигар, да непрерывно жующая резинку инструкторша по подводному плаванию из Джорджии, затянутая в возбуждающий черный резиновый гидрокостюм и выдувавшая розовый пузырь в момент всех моментов. |
But the rest of them had passed from his recollection in a comic strip of sweaty thighs and jiggling boobs, painted smiles, fake pouts, and stagey langours; and through it all the steady heaving rhythm of the world's oldest gymnastic exercise. |
Но все остальные превратились в его памяти в мешанину потных бедер, колышущихся грудей, нарисованных улыбок, фальшивых стонов и наигранной томности, и все это на фоне равномерного ритма древнейшего гимнастического упражнения. |
The best of them had been his matched set of three Cambodian temple dancers-brown and bright-eyed creatures, all flashing eyes and floating black hair, sinuous frail limbs and small, hard breasts like persimmons. |
Лучшими из всех оказались три камбоджийские храмовые танцовщицы, смуглые ясноглазые создания - сплошные сияющие глаза и развевающиеся черные волосы, гибкие тонкие конечности и твердые груди-персики. |
Not even they had diverted him for long. |
Но даже они не отвлекли его надолго. |
He had kept them around to play bridge with evenings, however. |
Впрочем, он пока оставил их при себе, чтобы играть по вечерам вчетвером в бридж. |
He took another sip of seltzer and found that his glass was empty. |
Силверсмит сделал очередной глоток сельтерской и обнаружил, что стакан пуст. |
Grumpily he got out of bed and crossed the room to the servant's bell. |
Он неохотно встал и побрел к звонку. |
His finger poised over it- |
Поднес к кнопке палец и... |