Ever since I read in Scientific American that a positron is nothing more than an electron traveling backwards in time, I have had no difficulty believing anything at all." | С того дня, когда я прочитал в "Сайнтифик америкен", что позитрон есть не что иное, как электрон, путешествующий во времени в обратном направлении, я без труда верю во что угодно. |
"I must remember to put that into my sales pitch," Maginnis said. | - Надо будет запомнить ваши слова и включить их в нашу рекламу. |
"Now give me your address. | А теперь дайте мне ваш адрес. |
You'll be hearing from me." | Я с вами свяжусь. |
Three days later Maginnis came to Silversmith's fifth-floor walkup on Perry Street. | Три дня спустя Магджинн позвонил в дверь квартирки Силверсмита на Перри-стрит (пятый этаж без лифта). |
He was lugging a large packing case and perspiring freely. | Он сгибался под тяжестью большого упаковочного ящика и был весь мокрый от пота. |
His tweed suit smelled like an overworked camel. | Его твидовый пиджак вонял перетрудившимся верблюдом. |
"What a day!" he said. | - Ну и денек! - выдохнул он. |
"I've been all over Long Island City looking for just the right rig. | - Обегал весь Лонг-Айленд, пока не отыскал для вас подходящий аппарат. |
Where shall I put it?" | Куда поставить? |
"Right there is fine," Silversmith said. | - Да хоть сюда. |
"What about the tape deck?" | А как насчет магнитофона? |
"I'm bringing it this afternoon. | - Занесу сегодня, только попозже. |
Have you thought about your second wish yet?" | Вы уже обдумали второе желание? |
"A Ferrari. | - "Феррари". |
A red one." | Красный. |
"To hear is to obey," Maginnis said. | - Слышу - значит повинуюсь. |
"Doesn't all this strike you as rather fantastic?" | Кстати, все это не показалось вам чем-то фантастическим? |
"Phenomenology takes these matters into account," Silversmith said. | - Подобными штучками занимается феноменология. |
"Or, as the Buddhists say, 'The world is of a suchness.' | Или, как говорят буддисты, "мир таков, какой он есть". |
Can you get me a recent model?" | Вы сможете достать мне не очень устаревшую модель? |
"I think I can put my hands on a new one," Maginnis said. | - Полагаю, сумею раздобыть совсем новую. |
"With supercharger and genuine walnut dashboard." | С турбонаддувом и приборной панелью из настоящего каштана. |
"Now you're beginning to astonish me," Silversmith said. | - Гм, теперь меня начинаете удивлять вы, -заметил Силверсмит. |
"But where'll I park it?" | - Но где я стану держать машину? |
"That's your problem," Maginnis said. | - Это уж ваши проблемы. |
"Catch you later." | Скоро увидимся. |
Silversmith waved absentmindedly and began to open the packing case. | Силверсмит рассеянно махнул ему вслед и принялся распаковывать ящик. |
Next Maginnis found him a spacious rent-controlled triplex on Patchin Place for $102.78 a month including utilities. | Выполняя третье желание Силверсмита, Магджинн отыскал ему просторную трехкомнатную меблированную квартиру в Пэтчен-Плейс всего за сто два доллара в месяц. |
With it, Maginnis gave Silversmith five bonus wishes. | После чего пообещал выполнить еще пять желаний в качестве премии. |
"You can really do that5" Silversmith asked. | - Вы и в самом деле их выполните? - не поверил Силверсмит. |
"You won't get into trouble with your company?" | - У вашей компании не начнутся проблемы? |
"Don't worry about that. | - На этот счет не волнуйтесь. |
You know, you're a really good wisher. | Знаете, ваши желания весьма хороши. |
Your tastes are rich but not outrageous; challenging, but not incredible. | У вас запросы крупные, но без излишеств; они становятся для нас вызовом, но не повергают в изумление. |
Some people really abuse the privilege-demand palaces and slaves and harems filled with Miss America runner-ups." | Некоторые попросту перегибают палку - требуют дворцы, рабов и гаремы из претенденток на звание "Мисс Америка". |
"I suppose that sort of thing is out of the question," Silversmith remarked casually. | - Полагаю, такие желания высказывать бессмысленно, - осторожно произнес Силверсмит. |
"No, I can come up with it. But it just makes trouble for the wisher. | - Почему же, я смогу выполнить и их, но они только навлекут неприятности на пожелавшего. |
You give some slob a replica of the Czar's summer palace on a ten-acre site in Rhinebeck, New York, and the next thing you know the tax people are buzzing around him like a holocaust of locusts. | Представьте сами - выстроишь какому-нибудь придурку копию царского летнего дворца на десятиакровом участке неподалеку от Нью-Йорка, и на него тут же саранчой слетаются налоговые инспекторы. |
The guy usually has difficulty explaining how he managed to save up for this palace on the $125 a week he earns as a junior Comtometer operator, so the IRS makes its own assumptions." | Обычно парню бывает весьма трудно объяснить, как он ухитрился накопить на такие хоромы, работая младшим клерком за сто двадцать пять долларов в неделю. Тогда налоговые чиновники начинают делать собственные предположения. |
"Which are?" | - Какие, например? |
"That he's a top Mafia buttonman who knows where Judge Crater is buried." | - Скажем, что он один из главарей мафии и знает, где зарыт труп судьи Кратера. |
"They can't prove anything, though." | - Но они же ничего не могут доказать. |
"Maybe not. | - Возможно. |
But who wants to spend the rest of his life starring in FBI home movies?" | Но кому захочется провести остаток жизни, исполняя главную роль в любительских фильмах ФБР? |