Ever since I read in Scientific American that a positron is nothing more than an electron traveling backwards in time, I have had no difficulty believing anything at all." |
С того дня, когда я прочитал в "Сайнтифик америкен", что позитрон есть не что иное, как электрон, путешествующий во времени в обратном направлении, я без труда верю во что угодно. |
"I must remember to put that into my sales pitch," Maginnis said. |
- Надо будет запомнить ваши слова и включить их в нашу рекламу. |
"Now give me your address. |
А теперь дайте мне ваш адрес. |
You'll be hearing from me." |
Я с вами свяжусь. |
Three days later Maginnis came to Silversmith's fifth-floor walkup on Perry Street. |
Три дня спустя Магджинн позвонил в дверь квартирки Силверсмита на Перри-стрит (пятый этаж без лифта). |
He was lugging a large packing case and perspiring freely. |
Он сгибался под тяжестью большого упаковочного ящика и был весь мокрый от пота. |
His tweed suit smelled like an overworked camel. |
Его твидовый пиджак вонял перетрудившимся верблюдом. |
"What a day!" he said. |
- Ну и денек! - выдохнул он. |
"I've been all over Long Island City looking for just the right rig. |
- Обегал весь Лонг-Айленд, пока не отыскал для вас подходящий аппарат. |
Where shall I put it?" |
Куда поставить? |
"Right there is fine," Silversmith said. |
- Да хоть сюда. |
"What about the tape deck?" |
А как насчет магнитофона? |
"I'm bringing it this afternoon. |
- Занесу сегодня, только попозже. |
Have you thought about your second wish yet?" |
Вы уже обдумали второе желание? |
"A Ferrari. |
- "Феррари". |
A red one." |
Красный. |
"To hear is to obey," Maginnis said. |
- Слышу - значит повинуюсь. |
"Doesn't all this strike you as rather fantastic?" |
Кстати, все это не показалось вам чем-то фантастическим? |
"Phenomenology takes these matters into account," Silversmith said. |
- Подобными штучками занимается феноменология. |
"Or, as the Buddhists say, 'The world is of a suchness.' |
Или, как говорят буддисты, "мир таков, какой он есть". |
Can you get me a recent model?" |
Вы сможете достать мне не очень устаревшую модель? |
"I think I can put my hands on a new one," Maginnis said. |
- Полагаю, сумею раздобыть совсем новую. |
"With supercharger and genuine walnut dashboard." |
С турбонаддувом и приборной панелью из настоящего каштана. |
"Now you're beginning to astonish me," Silversmith said. |
- Гм, теперь меня начинаете удивлять вы, -заметил Силверсмит. |
"But where'll I park it?" |
- Но где я стану держать машину? |
"That's your problem," Maginnis said. |
- Это уж ваши проблемы. |
"Catch you later." |
Скоро увидимся. |
Silversmith waved absentmindedly and began to open the packing case. |
Силверсмит рассеянно махнул ему вслед и принялся распаковывать ящик. |
Next Maginnis found him a spacious rent-controlled triplex on Patchin Place for $102.78 a month including utilities. |
Выполняя третье желание Силверсмита, Магджинн отыскал ему просторную трехкомнатную меблированную квартиру в Пэтчен-Плейс всего за сто два доллара в месяц. |
With it, Maginnis gave Silversmith five bonus wishes. |
После чего пообещал выполнить еще пять желаний в качестве премии. |
"You can really do that5" Silversmith asked. |
- Вы и в самом деле их выполните? - не поверил Силверсмит. |
"You won't get into trouble with your company?" |
- У вашей компании не начнутся проблемы? |
"Don't worry about that. |
- На этот счет не волнуйтесь. |
You know, you're a really good wisher. |
Знаете, ваши желания весьма хороши. |
Your tastes are rich but not outrageous; challenging, but not incredible. |
У вас запросы крупные, но без излишеств; они становятся для нас вызовом, но не повергают в изумление. |
Some people really abuse the privilege-demand palaces and slaves and harems filled with Miss America runner-ups." |
Некоторые попросту перегибают палку - требуют дворцы, рабов и гаремы из претенденток на звание "Мисс Америка". |
"I suppose that sort of thing is out of the question," Silversmith remarked casually. |
- Полагаю, такие желания высказывать бессмысленно, - осторожно произнес Силверсмит. |
"No, I can come up with it. But it just makes trouble for the wisher. |
- Почему же, я смогу выполнить и их, но они только навлекут неприятности на пожелавшего. |
You give some slob a replica of the Czar's summer palace on a ten-acre site in Rhinebeck, New York, and the next thing you know the tax people are buzzing around him like a holocaust of locusts. |
Представьте сами - выстроишь какому-нибудь придурку копию царского летнего дворца на десятиакровом участке неподалеку от Нью-Йорка, и на него тут же саранчой слетаются налоговые инспекторы. |
The guy usually has difficulty explaining how he managed to save up for this palace on the $125 a week he earns as a junior Comtometer operator, so the IRS makes its own assumptions." |
Обычно парню бывает весьма трудно объяснить, как он ухитрился накопить на такие хоромы, работая младшим клерком за сто двадцать пять долларов в неделю. Тогда налоговые чиновники начинают делать собственные предположения. |
"Which are?" |
- Какие, например? |
"That he's a top Mafia buttonman who knows where Judge Crater is buried." |
- Скажем, что он один из главарей мафии и знает, где зарыт труп судьи Кратера. |
"They can't prove anything, though." |
- Но они же ничего не могут доказать. |
"Maybe not. |
- Возможно. |
But who wants to spend the rest of his life starring in FBI home movies?" |
Но кому захочется провести остаток жизни, исполняя главную роль в любительских фильмах ФБР? |