"Not a pleasing prospect for a lover of privacy," Silversmith said, and revised certain of his plans. |
- Да, не очень-то приятная перспектива для ценителя уединения, согласился Силверсмит и пересмотрел кое-какие из своих планов. |
"You've been a good customer," Maginnis said, two weeks later. |
- Вы оказались хорошим клиентом, - объявил Магджинн две недели спустя. |
"Today you get a bonus, and it's absolutely free. You get a forty-foot Chris-Craft, fully equipped. |
Сегодня вы получаете премию - сорокафутовую яхту с полной экипировкой. |
Where do you want it?" |
Где вы хотите на ней плавать? |
"Just moor it at the dock of my Nassau place," Silversmith said. |
- Поставьте ее в док возле моей виллы в Нассау, -ответил Силверсмит. |
"Oh, and thanks." |
- Ах да, спасибо. |
"Another free gift," Maginnis said, three days after that. |
- Вам еще один подарок от фирмы, - сказал Магджинн через три дня. |
"Ten additional wishes, no strings attached." |
- Десять дополнительных желаний. Как всегда, без всяких обязательств с вашей стороны. |
"That makes eighteen unused wishes to date," Silversmith said. |
- С этими новыми получается уже восемнадцать неиспользованных желаний, подсчитал Силверсмит. |
"Maybe you should give some to another deserving customer." |
- Может, перебросите часть другому достойному клиенту? |
"Don't be silly," Maginnis said. |
- Не будьте смешным, - возразил Магджинн. |
"We're very pleased with you." |
- Мы вами очень довольны. |
Silversmith fingered his brocade scarf and said, "There is a catch, isn't there?" |
- Во всем этом есть какая-то хитрость, верно? -спросил Силверсмит, теребя парчовый шарф. |
It was one month and fourteen wishes later. |
Разговор происходил месяц и четырнадцать желаний спустя. |
Silversmith and Maginnis were seated in lawn chairs on the broad lawn of Silversmith's estate at Juan-les-Pins on the French Riviera. |
Силверсмит и Магджинн сидели в креслах на широкой лужайке поместья Силверсмита на французской Ривьере. |
A string quartet was playing softly in the background. |
Тихо играл невидимый струнный квартет. |
Silversmith was sipping a Negroni. |
Силверсмит потягивал "Негрони". |
Maginnis, looking more harried than usual, was gulping a whiskey and soda. |
Магджинн, всклокоченный более обычного, большими глотками поглощал виски с содовой. |
"Well, you could call it a catch," Maginnis admitted. |
- Что ж, если желаете, можете назвать тайный смысл происходящего и хитростью, - признал Магджинн. |
"But it's not what you think." |
- Но это совсем не то, что вы думаете. |
"What is it?" |
- А что же? |
"You know that I can't tell you that." |
- Сами знаете, что я не могу вам ничего сказать. |
"Do I maybe end up losing my soul to you and going to hell?" |
- Может, все кончится тем, что я потеряю душу и попаду в ад? |
Maginnis burst into rude laughter. |
Магджинн расхохотался: |
"That," he said, "is just about the last thing you have to worry about. |
- Уж этого вам следует опасаться меньше всего. |
Excuse me now. |
А теперь прошу меня извинить. |
I've got an appointment in Damascus to see about that Arabian stallion you wanted. |
У меня назначена встреча в Дамаске - нужно оценить заказанного вами арабского жеребца. |
You get five more bonus wishes this week, by the way." |
Кстати, на этой неделе вам предоставлено еще пять премиальных желаний. |
Two months later, after dismissing the dancing girls, Silversmith lay alone in his emperor-sized bed in his eighteen-room apartment on the Pincio in Rome and thought sour thoughts. |
Два месяца спустя Силверсмит, отпустив танцовщиц, лежал в одиночестве на кровати императорских размеров в своих римских восемнадцатикомнатных апартаментах и предавался унылым размышлениям. |
He had twenty-seven wishes coming to him and he couldn't think of a thing to wish for. |
У него в запасе имелось еще двадцать семь желаний, но пожелать еще хоть что-нибудь он был просто не в силах. |
And furthermore, he was not happy. |
И, следовательно, не ощущал себя счастливым. |
Silversmith sighed and reached for the glass that was always on his night table filled with seltzer flown in from Grossinger's The glass was empty. |
Силверсмит вздохнул и протянул руку к стакану с сельтерской, постоянно стоявшему рядом с кроватью на ночном столике. Стакан оказался пуст. |
"Ten servants and they can't keep a lousy glass filled," he muttered. |
- Десять слуг, а не могут вовремя наполнить стакан, - процедил он. |
He got out of bed, walked across the room and pushed the servant's button. Then he got back in bed. |
Поднявшись, он прошел по комнате и нажал кнопку звонка, затем вновь улегся на кровать и засек время. |
It took three minutes and thirty-eight seconds by his Rolex Oyster, whose case was carved out of a single block of amber, for the butler's second assistant to hurry into the room. |
Его "Ролекс" в корпусе из цельного куска янтаря отсчитал три минуты тридцать восемь секунд, прежде чем в комнату торопливо вошел второй помощник дворецкого. |
Silversmith pointed at the glass. |
Силверсмит указал на стакан. |
The assistant butler's eyes bugged out and his jaw fell. |
Глаза слуги выпучились, челюсть отвисла. |
"Empty!" he cried. |
- Пустой! - воскликнул он. |
"But I specifically told the maid's assistant-" |
- Но ведь я особо приказывал помощнице горничной, чтобы.. |
"To hell with the excuses," Silversmith said. |
- Меня не интересуют оправдания, - оборвал его Силверсмит. |
"Some people are going to have to get on the ball around here or some heads are going to roll." |
- Или кое-кто сейчас поторопится, или полетят чьи-то головы. |
"Yes, sir!" said the butler's second assistant. |
- Да, сэр! - выдохнул слуга. |
He hurried to the built-in wall refrigerator beside Silversmith's bed, opened it and took out a bottle of seltzer. |
Он подбежал к вмонтированному в стену рядом с кроватью холодильнику, открыл его и достал бутылку с сельтерской. |