"Then you've heard of the |
- Тогда вы слышали о |
' Sword of Apology.'" |
"Мече оправдания" |
"How does that-" Hulgruv paused and lost his smirk for an instant. "I see. |
- А какое это имеет отношение... - Халгрив замолчал, и его самодовольная ухмылка на миг исчезла. - Понимаю. |
If you blunder, your code demands that you die anyway. |
Если вы совершили ошибку, ваш кодекс чести требует уйти из жизни. |
So you think you wouldn't hesitate to neglect a signal." |
И вы, следовательно, думаете, что сможете без колебаний пропустить сигнал. |
"Try me." |
- А вы испытайте меня. |
"It may not be necessary. |
- Возможно, в этом нет нужды. |
Tell me, why did you space them two minutes apart? |
Скажите, а почему промежутки между сигналами две минуты. |
Why not one signal every hour?" |
Почему не по сигналу каждый час? |
"You can answer that." |
- Ответ вы можете найти сами. |
"Ah yes. |
- Ага, понимаю. |
You think the short period insures you against any painful method of persuasion, eh?" |
Вы думаете, что маленький интервал предохраняет вас от болезненных мер убеждений. Так? |
"Uh-huh. |
- Ага. |
And it gives me a chance to decide frequently whether it's worth it." |
И дает возможность каждые две минуты решать, стоит ли продолжать. |
"What is it you want, Cophian? |
- Что же вы хотите от нас, кофинец? |
Suppose we give you the girl and release you." |
Допустим, мы отдадим девушку и отпустим вас. |
"She is a mere incidental," he growled, fearful of choking on the words. "The price is surrender." |
- Девушка попала сюда случайно, - проворчал Роки, стараясь не запнуться. - А мне нужно чтобы вы сдались. |
Hulgruv laughed heartily. |
Халгрив от души захохотал. |
It was obvious he had other plans. |
Совершенно очевидно, что у него были другие планы. |
"Why do you deem us your enemy?" |
- Почему вы решили, что мы - ваши враги? |
"You heard the accusation I beamed back to my Cluster." |
- Вы слышали мое сообщение, которое я передавал в Скопление? |
"Certainly. |
- Конечно. |
We ignored it, directly. Indirectly we made a fool of you by launching another, uh, mercy ship to your system. |
Мы его полностью проигнорировали и косвенным образом сделали из вас дурака, так как отправили еще один санитарный корабль в вашу систему. |
The cargo was labeled as to source, and the ship made a point of meeting one of your patrol vessels. It stopped for inspection. |
На грузе имелись указания его происхождения, и он намеренно встретился с одним из патрульных кораблей и остановился для досмотра. |
You're less popular at home than ever." He grinned. "I suggest you return to Sol with us. |
Теперь дома вас любят еще меньше, чем раньше. -Он усмехнулся. - Я вам предлагаю лететь с нами на Сол. |
Help us develop the warp locks." |
Помогите нам создать деформирующие захваты. |
Roki hesitated. |
Роки помолчал. |
"You say the ship stopped for inspection?" |
- Вы сказали, корабль остановился для досмотра? |
"Certainly." |
- Совершенно верно. |
"Wasn't it inconvenient? |
- Не слишком ли много неудобств это им принесло? |
Changing your diet, leaving your 'livestock' at home-so our people wouldn't know you for what you really are." |
Изменили диету, оставили свое "поголовье" дома - чтобы наши люди не узнали, кто вы на самом деле? |
Hulgruv stiffened slightly, then nodded. |
Халгрив слегка напрягся, а потом кивнул: |
"Good guess." |
- Верная догадка. |
"Cannibal!" |
- Каннибал!!! |
"Not at all. |
- Вовсе нет. |
I am not a man." |
Ведь я - не человек. |
They stared fixedly at one another. |
Они напряженно смотрели друг на друга. |
The Cophian felt the clammy cloak of hate creeping about him. |
Роки чувствовал, как его обволакивает пелена ненависти. |
The tone from the speaker suddenly stopped. |
Мелодия, доносившаяся из динамика, вдруг замолчала. |
A moment of dead silence. |
Последовала секунда мертвой тишины. |
Roki leaned back in his chair. |
Роки откинулся на спинку кресла. |
"I'm not going to answer the first signal." |
- Я не буду отвечать на первый сигнал. |
The commander glanced through the doorway and jerked his head. |
Командор посмотрел в коридор через открытую дверь и дернул головой. |
A moment later, Talcwa Walkeka stepped proudly into the room, escorted by a burly guard. |
Секунду спустя в рубку гордо вступила Талева Валкека в сопровождении плечистого охранника. |
She gave him an icy glance and said nothing. |
Она с ледяным видом взглянула на Роки и ничего не сказала. |
"Daleth-" |
- Далетянка... |
She made a noise like an angry cat and sat where the guard pushed her. |
Она фыркнула, как кошка и села в указанное охранником кресло. |
They waited. |
Они ждали. |
The first signal suddenly screeched from the receiver: two series of short bleats of three different notes. |
В приемнике вдруг проскрипел первый сигнал: две серии коротких гудков на разных частотах. |
Involuntarily his hand leaped to the key. |
Руки Роки невольно метнулись к ключу. |
He bleated back the answering signal. |
Он прогудел ответный сигнал. |
Daleth wore a puzzled frown. |
Девушка озадаченно нахмурилась. |