— Радвам се, че поставяш този въпрос. Джо?
Завала се усмихна, извади сгънат лист от джоба на ризата си и го показа.
— Това е само наброска — съобщи той, — но тя дава представа за онова, което ще излезе от завода.
Очите на Контос се разшириха от изненада.
— Господи, колко е красива!
Завала направи гримаса:
— Чак така не бих я определил. Прилича малко на сплескан шаран, но тя ще се потапя по-дълбоко, ще се движи по-бързо и ще носи повече товар и апаратура от всяка друга подводница. Ще има нужда от продължителни изпитания.
— Кога започваме? — попита Контос.
— Предварителните работи вече са в ход. Имам среща в Смитсоновия музей. Искат да издигнат паметник на пилотите от летящите крила и ме молят да направя няколко демонстрационни полета в хода на кампанията. Но веднага след това, ще направя план на изпитанията.
— Какво чакаме? — попита Гемей.
— Добър въпрос — отвърна Остин. — Методът на Франсешка ще превърне тази пустиня в цветуща градина, но тук не е място за морски специалисти. — Той тръгна към тюркоазен хеликоптер с надписи НАМПД от двете страни.
— Ей, Кърт, къде тръгна? — извика Завала.
Остин се извърна:
— Хайде — подкани ги той, с широка усмивка на бронзовото си лице, — да идем някъде, където можем да си натопим краката!
$source = Моята библиотека
$id = 36517
$book_id = 7558
Издание:
Клайв Къслър, Пол Кемпрекос. Синьо злато
Американска. Първо издание
ИК „Венус Прес“, София, 2003
ISBN: 954-780-008-6
Senhora (порт.) — Госпожо.
Пандора (гр. мит.) — Първата смъртна жена, изпратена на земята от Зевс, като наказание за откраднатия от Прометей огън. Тя отворила дадената й от него кутия и пуснала сред хората всички възможни злини и нещастия.
Bom dia, senhores (порт.) — Добър ден, господа.
Amigo (исп. и порт.) — Приятел.
Cavaleiro (порт.) — Благородни господине.
Елерон — Подвижна плоскост на криле на самолет или при бързоходни лодки, която променя площта и наклона си. Използва се при излитане или кацане, както и за промяна на височината.
Бушприт — Носова хоризонтална мачта при платноходи.
Делфтова глазура — Холандска керамика, произведена за пръв път в град Делфт. Обикновено, синя на цвят.
Белуга — Вид сьомга.
Дом Периньон — Скъпо шампанско.
Стапел — бетонна площадка в корабостроителница, с наклон към водата, от която се спускат новопостроените кораби.
Старлетки (англ.) — Млади момичета, изпълнени от желание да станат кино звезди, които в най-добрия случай се домогват до второстепенна роля. Постоянно присъствие в социалния живот на Холивуд.
Силиконова долина — Район недалеч от Сан Франциско, в който са събрани огромен брой производители на компютри и части за тях, както и производители на компютърни програми.
Кокпит — кабина за управление.
Буй — Плаващо на котва съоръжение, с различна големина, цвят и форма, с което се означават подводни препятствия или се маркира воден път. Може да бъде снабдено с електронен, светлинен или звуков сигнал.
Роджър — Използва се при радиовръзка вместо „прието“, „разбрано“, „минавам на прием“, тъй като фонетическият строеж на думата позволява да бъде чута ясно и в условия на електронен шум.
Дросел — клапан за регулиране пускането на вода, пара, газове.
Релинг (мор.) — Парапет.
Бофор — Сър Френсис (1774–1857). Британски военноморски офицер, който въвежда в 1805 година дванадесетстепенна система за определяне силата на вятъра. 0 — по-малко от 1 м/сек. 12 — повече от 75 м/сек. — Ураган.
Щирборд (мор.) — Десен борд.
Au contraire (фр.) — Напротив.
Ориноко — Голяма река в Южна Америка. В по-голямата си част протича през Венецуела.
Сирано — Герой от произведението „Сирано дьо Бержерак“ с автор Едмон Ростан. Сирано е дългонос и грозноват романтик, с нежна и влюбчива душа.
Граучо Маркс — Американски комик, известен предимно от периода на нямото кино.
Senor и Senora (исп.) — Господин и госпожа.
Троглодит — Първобитен, пещерен човек.
Читать дальше