Епикуреец — човек, който е познавач на тънкостите по отношение на добрата храна и напитки, посветен в изтънчените наслади (синоними — гурман, гастроном, бонвиван, сластолюбец). — Б.пр.
Коректор — служител в застрахователна компания, специализиран в оценяването на искове и даването на съвети по задължения върху полици и претърпени загуби. — Б.пр.
Рафълс — прочут крадец на диаманти от началото на XX век. — Б.пр.
Ебенизър Скрудж — богат скъперник, герой на Дикенс от „Коледна песен“. — Б.пр.
Айви Лийг — група университети в Североизточните Американски щати, на високо академично равнище. — Б.пр.
Балса (Ochroma Lagopus) — дърво в тропическа Америка от семейство Bombacaceae с изключително лека дървесина, използвано за спасителни пояси, салове и т.н. — Б.пр.
Баха Калифорния — испанското наименование на Долна Калифорния. — Б.пр.
Мамбо — вид бърз салонен танц от хаитянски произход, с ритъм подобен на румба и ча-ча-ча, но с по-сложни стъпки. — Б.пр.
Конкурс за най-красив автомобил. — Б.пр.
Каки — сиво-кафяв цвят, обикновено използван за военно облекло. — Б.пр.
Ром „Колинс“ — коктейл от джин, ром или водка, с лимонов сок, газирана вода и захар. — Б.пр.
Баня „Джакузи“ — търговско наименование на вид баня със завихряне на водата, изобретена от американското семейство Джакузи. — Б.пр.
Леприкон (в ирландския фолклор) — джудже, дух, таласъм. — Б.пр.
Кесадия — мексиканско ястие, състоящо се от царевична питка, напълнена със сирене, тиквени цветове или плънка с подправки, след което се сгъва и пържи. — Б.пр.
Непреводима игра на думи. Stroke (англ.) означава както „движение, ход на бутало“, така и „галя, милвам“. — Б.пр.
Озарки — група ниски планини в щатите Мисури, Арканзас и Оклахома. — Б.пр.
Уил Роджърс (1879 — 1935) — американски комик и артист с типичен южняшки провлечен говор, който води шоуто си в каубойско облекло. — Б.пр.
Артилерийски бараж — артилерийски преграден огън, огневи вал. — Б.пр.
Суши — японско ястие от сготвен ориз с оцетен сос, най-често приготвен във формата на продълговати рула и след това гарниран с различни сурови риби, зеленчуци и водорасли. — Б.пр.
Омбре (исп.) — човек. — Б.пр.
Вечнозелени храсти или малки дървета, растящи в Западна Северна Америка. — Б.пр.
Рамада — лятна кухня, навес. — Б.пр.
Коля — бодлив кактус от рода Opuntia, с цилиндрични стебла, растящ в югозападните САЩ и Мексико. — Б.пр.
Флуоресцеин или резерцинфталеин — жълтеникавочервено кристално съединение, C 20H 12O 5, получено по синтетичен път. Използва се за багрило в текстилната промишленост, оцветител на течности, интравенозна диагностика и пр. — Б.пр.
Diablo (исп.) — дявол. — Б.пр.
Infierno (исп.) — ад, преизподня. — Б.пр
Coup de grace — смъртен удар (фр.). — Б.пр.
Национална въздушна охрана — американска организация за охрана на въздушното пространство, подобна на американските военновъздушни сили и съгласуваща действията си с тях. — Б.пр.
Коронер — следовател при смъртни случаи. — Б.пр.
Дъ Фърст Ътемпт — първият опит (англ.). — Б.пр.
Корбина — голяма морска риба от рода Menticirrhus undulatus, обитаваща плитчините по калифорнийския бряг. — Б.пр.
Непреводима игра на думи. White (англ.) означава както бял (цвят), така и бърз, буен, разпенен (за вода на река и пр.). — Б.пр.
Марлин — голяма морска риба с продълговато тяло (Makaira nigricans). — Б.пр.
Погледни ги вървейки
съзри ги вървейки.
Води невестата своя любима, другаря истински свой,
слез долу при бента, при бента.
Присъедини се към тази вървяща тълпа, чуй музиката и песента.
Просто е прекрасно, другарю, да чакаш при бента,
да чакаш Роберто Е. Лий. — Превод на стиховете от испански — Александър Инджов.
Уевос ранчерос (исп.) — популярно в САЩ мексиканско ястие, състоящо се от пържени яйца с домати, зелени чушки, лук и пр., и подправки. — Б.пр.
Читать дальше